软件测试国际化测试指标,国际化软件测试内容解析(2)

c4468b3f4df77e96b0a416fa2a870fba.png

纸张大小。 美国和加拿大纸张大小( Letter 、 Legal 等)不能满足世界市场上所有用户的需要。例如,欧洲和亚洲的大多数地区使用一种称为 A4 ( 297 x 210 毫米)的标准,而美国和加拿大的 Letter 纸的大小( 279 x 216 毫米)。如果应用程序需要打印,则应允许配置默认纸张大小。

电话号码。 电话号码(连同地址一起)的格式设置在不同地理区域有很大的不同。因此,处理电话号码的输入字段和例程应当能够处理各种格式。注意,有不同的分隔符(“ - ”、“ .” 和空格)、分组(每组 2 、 3 、 4 、 5 和 6 位数)和数字位数 (7-11) 。 因此,应测试软件对电话号码的显示和存储方式,不要采用一种给定的格式,而应留下非常大的余地。

度量单位。 全世界使用不同的单位和尺度度量事物。最常用的系统是公制(例如米、公升、克等)。而美国仍使用英制(例如英尺、英寸、磅等)。度量种类可能是长度、重量、面积、体积、温度、纸张大小、角度表示法,等等。因此,必须确保应用程序可以以不同的体系显示度量结果。另外,确保用户知道应用程序显示的是那种度量单位的体系。

字符处理描述字符串资源中的文本在应用程序的用户界面中显示存在的问题。在开发全球可用的国际化软件时,必须考虑语言之间的差异,特别是那些与字符串相关的差异。应验证需要本地化的字符串,确保应用程序允许字符串增长,并确保应用程序不依赖字符串连接。

字符串连接。 开发人员可能使用字符串连接来减少字符串的大小。但是,该方法将极大地限制应用程序的本地化,因此,在对国际化的代码进行审阅时,要注意测试是否有字符串连接的编码问题。

词序问题。 不同语言组成句子的词的顺序通常是不相同的。例如,在德语和日语中,动词通常出现在句尾。由于本地化过程中可能改变字符串的顺序,因此本地化版本会产生缺陷,通过避免字符串连接并在资源文件中使用完整的字符串,可容易地修正此问题。

字符串增长。 在大多数情况下,翻译后的字符串通常更长,例如将字符串从英语翻译成德语。因此,要测试软件在分配字符串的长度时,是否限定了字符串的长度。

字符串排序和比较。 不仅各种语言的字母顺序不同,而且词典和电话簿中的条目排序惯例也完全不同,因此要测试软件对字符串的排序功能是否符合不同区域的使用惯例。

字符串和资源文件。 要测试软件国际化设计时是否考虑到本地化的问题,将字符串资源从代码中分离出来,字符串资源应位于单独的文件中。

用户界面问题提供有关设计全球可用的 UI 元素的信息。用户界面的测试包括菜单和对话框、图标和位图、热键和快捷键和 UI 控件。

菜单和对话框。 本地化应用程序时,菜单和对话框也可能增长。因此,必须设计好界面,避免在本地化后需要调整控件或其他元素的大小。

图标和位图。 图标和位图在描述某些功能时通常不使用文本。当使用图标和位图时,避免使用不是国际标准的位图。例如,一个在美国表示乡村风格的邮箱的位图在其他地区的居民看来像是其他东西。欧洲人通常将这个位图理解成烟囱。 还要避免使用包含文本的位图,本地化图像中的文字不仅费时间,文本增长也可能成为一个问题。确保位图和图标具有文化认同性也很重要。在一种区域性或区域设置中可以接受的内容可能不适合另一种区域性或区域设置。

热键和快捷键。 不同的区域性或区域设置有自己的键盘布局,而且某些字符并非存在于所有的键盘布局上。开发应用程序时,确保所有的热键和快捷组合健在国际键盘上可用。快捷键不能由双字节字符集 (DBCS) 中的字符组成,要避免使用的热键字符包括 @ $ {} [] \ ~ | ^ ' < > 。

UI 控件。 切勿将一个控件隐藏在另一个控件之后。由于语言扩展问题,在本地化应用程序时,将一个控件隐藏在另一个控件之后可能行不通。例如,用德语本地化一个英语应用程序时,一个隐藏在另一个按钮之后的按钮可能延伸到覆盖它的按钮之外。另外,注意测试和检查软件终是否将 UI 控件用作句子的一部分。如果将控件用作句子的一部分,则句子会遇到与连接字符串相同的问题。

2. 软件本地化能力测试

本地化能力测试验证是否可以轻松地将程序的用户界面翻译成任何目标语言,而不需要重新设计或修改代码。本地化能力测试寻找产品本地化过程中发现的错误,本地化能力测试本质上就是国际化测试和本地化测试的混合。本地化能力测试的成功完成表示产品已可用于本地化。可以使用伪本地化以避免真正本地化所需的时间和费用。伪本地化或许是查找本地化缺陷的最佳方法,它的执行步骤如下:

首先,需要运行程序的伪本地化版本,执行伪本地化的最佳方法是自动修改程序的资源。例如,下面是讲英语的本地化人员在翻译程序的 UI 时所做的工作:

用包含非英文字符的文本替换英文文本。最好使文本保持为可读。例如,使翻译算法用形状相似的非英语符号替换英语字符。例如:

对于 a ,使用 à 或 ?

对于 c ,使用 ? 或 ?

对于 n ,使用 ń 或 ? 。

向资源字符串添加额外的字符。在许多情况下,翻译的文本比原英语长(“ some string ”变成了“ some string ”)。

调整对话框的大小和位置。当字符串的长度由于本地化而增加时,本地化人员常常这样做。

标记每个资源字符串的开始和结尾。这些标记可以帮助您确定应用程序在运行时的什么时候显示文本。

使用多语言 Unicode 进行替换(因为资源字符串总是存储为 Unicode )。这有助于查找程序使用 ANSI 函数处理或显示文本的位置。

标签:

版权申明:本站文章部分自网络,如有侵权,请联系:west999com@outlook.com

特别注意:本站所有转载文章言论不代表本站观点,本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值