翻译出版那点事儿

今天上来发现豆瓣被一友邻刷屏,是一个让人想不到的友邻,因为她平时话不很多,顶多也就能以转播刷刷屏(笑)。她在某名校外院教小语种,刷屏内容是吐槽出版社处理她所译文学作品的问题。这个事儿本来不想多说了,我有个前“半”同事现在国内读研,今年来我们学校交流,每次我俩吐槽国内出版业种种,都能把不明真相的听众的三观给毁成渣。昨晚我俩聊天,都叹自己在出版社干的这一/两年真没白混,把这里面的门路和编辑编稿的情形都体验过一遍,有朝一日如果有幸做了学者,也可以知己知彼。一方面便于与书商作斗争,另一方面可以增进与编辑间的相互理解,给出的稿件也更便于编辑工作,总之可礼可兵。

比如说吧,这位友邻前段时间吐槽有出版社不给她看二校样。不给看肯定是不应该的,但是给看了,有的译者也很欠揍。二校样原则上是“改错不改差”的,但是很多译者往往是这样干的:吐槽、吐槽续、吐槽愤怒版,当时真是被那个译者气死了。记得改校样的时候慎重再慎重,记得合同上你的稿件人家是有权修改的,记得编辑手上还有一份你没改过的二校样——你改太鸡婆人家直接把你改过的那份扔进垃圾桶。至于你说这是对翻译质量的不负责,别忘了你交稿的时候应该是齐、清、定的。当然这是不可能实现的,所以嘛,就大家都客气点儿。书是一页一页排出来的,你加一句话,后面所有页重排(所以错别字可以尽情改,因为是替换),你是不在出版社没压力,管排版的同事要恨死你的编辑的。特别是如果你改得不好,跟俺吐槽的那位一样,就太丢人了。当然,遇到真需要改的东西(哪怕不是非改不可),好的出版社还是会同意的(编辑也是一帮文青学青啊……),然后你也别跟理所应当似的,记得道个歉,哪怕是礼貌性地。

昨晚还跟这位前“半”同事现“半”同学聊了点儿别的。她正在从人文转社科,想从法语语言文学窜到社会语言学去捣腾。前段时间被高师一个研究中国的社会学大牛看中,雇了她做两件事儿:教中文(其实这个大牛的中文已经很好了,但中文毕竟太难,而且她不常住中国)和看中文书。这后一件事儿是因为,大牛跟社科院合作要翻译中国的一些社会学学术作品在法国出版,中方送来五六本书,她看过后对自己的中文水平不放心(这是怎样的精神!某些老师总觉得自己外语好得不行其实差到世界尽头),遂找个中国社科生帮忙再看一遍,写梗概、给评价。结果是,这几本书里有那种很傻的根本不能出的书(这也是她怀疑自己中文水平的重要原因。人家觉得作为一个学者你怎么能推荐这么蠢的一本书,所以可能是书很牛而她自己中文太差。这是什么样的态度!),还有能出但需要挤水的。到这个星期她俩已经交流完了四本,决定至少拒掉一本,剩下三本也要进行大量删节,再交给翻译。大牛说:“翻译实在太贵了,不能浪费钱。”

“翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。” “翻译实在太贵了,不能浪费钱。”

国内的学术翻译,开价也就50元/千字吧。

作为一个常在国外读书的人,我已经养成了不轻易批评祖国之怪现状的习惯,免得在外国的月亮问题上被捉个现行。那么不评价只叙述好了。文学出版稍微好些,最少65,最多的可以拿到85这个样子。我接过智库的翻译,国际政经的内容,略深,根据难度和翻译质量千字100-180不等,无署名权。这其实也是文章翻译相对于译书的好处,收稿者可以迅速看稿件,然后决定打回重译或者给哪个档次的稿费。译书碰到烂译者,编辑就变成了不署名的译者。工作的时候常跟非业界喜欢读书的朋友说:想知道译者是谁?翻到版权页看“责任编辑”四字儿后面那个名字。

单就钱而言,说来好笑,我这辈子因翻译拿到的最大一笔报酬是一份租车合同。对方是一家基本不需要翻译的外企,管这个事儿的人特别反感翻译公司(囧),就通过令人哭笑不得的途径找到了我。中译英,中文内容在1000-1400之间,最后的报酬是800块钱,因为是黑活儿,没有税。译书(英译中)的话,最起码就是万字了。小语种的商业翻译往往比通行语种高很多,但是文学翻译,一分不多都有可能,高的话也就10块钱估计。这个也是没办法的。我工作的那年里,发现老编辑都是赞成提高稿费的,当然前提是译稿质量要高,译者得像我这位友邻一样认真负责且水平很高。但是这个事情要做,还是得去跟领导谈,你跟小编搞完全没有任何效果。

吐槽归吐槽,这个市场也不是提价那么简单的,顽症后面往往有些让人哭笑不得的复杂情况。做编辑的时候我手里有两本稿子,我觉得那两个译者真是一分钱都不应该给,直接扯合同。但是这是绝对不可能的,出版周期啊外方合同啊,遇到老译者还要讲情面啊,换个译者未必就更好啊,于是那个稿子就被我改得面目全非了。关于翻译质量,这个吐槽合集里有一些,还只是冰山一角九牛半毛。

另一个问题是版税vs稿费以及译稿权利问题,这个问题上,出版社也不能算是亏待译者。道理很简单,卖不好的书,如果签版税,译者可能一分钱都拿不到;卖得好的书,版税肯定好过稿费,而且如果你保留了很多权利,那译文版权输出的时候还可以赚很多。所以,从译者的角度,当然想冷门书签稿费热门书签版税,但是那样的话,出版社就只能去死了。

我一直很羡慕朱学恒的编辑。《魔戒》电影上映之前很久,台湾出过一套比较差的译本。朱作为奇幻迷,向出版社主动请缨要翻《魔戒》,出版社不肯出。最后朱说,他译《魔戒》如果卖不到一万(好像是这个数字,反正特高)套,就一分钱不要,超过了再拿版税。想想《魔戒》三部曲的难度并不算低,长度骇人,他硬是搞出来了,质量还相当好,比译林的第一个简体版肯定强太多了。当然,他的译本一开始卖得也不怎么样,他拿不到钱,但是两年后,电影第一部上映,朱一夜暴富。而且因为当初出版社基本拿他当疯子,也没有任何人觉得《魔戒》会大卖,所以基本上全部译本权利他都保留了。更加难能可贵的是,他用这笔钱去做了公开课计划不说,也并没有对《魔戒》译本满意,想要大修。但是出版方说电影第三部都过去这么多年了,再版肯定卖不动。于是朱自己悬赏巨款招人合作修订《魔戒》,最后找到了邓嘉宛。而就在他们浩瀚的修订工作后期,彼得·杰克逊宣布筹拍《哈比人》。今年年初,译林出版了朱-邓修订版魔戒三部曲全套(好像《哈比人》也有),还买下了朱译《龙枪》。译林内编辑有号称“龙枪三人组”,一人一本,非常负责。《魔戒》精装本制作极其豪华但不庸俗,各种质量上乘。这样的译者,是怎样的胆识。

再说一个另一面的故事,关于帕慕克。其实他得诺奖那年我很惊讶,因为刚宣布获奖,《我的名字叫红》和《白色城堡》就铺天盖地了。当时我虽然才十八,刚高中毕业进入大学,但也知道这样的翻译速度是不可能的(表跟我说乔布斯传这种,那个留下次讲吧)。工作后听前辈谈起这事儿,原来是文景的编辑2006年年初买下了帕慕克作品所有中译版权,《我的名字叫红》是诺奖宣布前上市的,《白色城堡》那年年底也赶出来了。结果当然就是大卖。译者我记得好像是洛外的老教授,身在军校又搞这种语言,肯定一辈子也有点儿“缩在墙角”的感觉。我不知道当时编辑找到他请他译帕慕克的时候他是什么感觉,当然其实编辑也别无选择,因为他就真的是国内最合适的译者吧。但毕竟是编辑的选题、对时机的把握成就了这些书和他们的译者。这样的编辑,是怎样的眼光。

我讲了一个译者成就译本的故事,又讲了一个编辑成就译本的故事。想说的只有一点:这事儿需要运气,也需要水平,翻译的水平、编辑的水平是双方各自需要掌握的,但是最终成就译本的是任意一方对市场和时机的把握水平。各行各业都有自己的天才,可以说在出书这件事儿上,能把最后一项把握住的,就是这个行当里的天才。大卖当然有很多种方法,可以进行各种拙劣的炒作,可以搞各种噱头,但那都是段数很低的手段,时机是真正最高段位的营销——而且很干净,不涉及什么道德上的问题,也不需要过度炒作。

至于拖译稿嘛,嘿嘿~我搞出来的书都是在还前同事的债,并且还没有还完。大家基本上都在赶啊赶的……一般一个编辑工作三年后,一年单位要求他出10本书都算正常。有的老头儿老太铁饭碗,每天上班打打太极,一年出不了两本书的,另当别论。所以要是他们做你的书,那还真开心。那么怎样让自己的书不拖呢?首先选对地方选对人,其次,呃,选择那些他们拖不起的书,比如刚得了奖的人,刚死了的人,刚被改拍成电影的书,总之还是一句话:市场。因为他拖你的书,很可能是因为他正在赶克莱齐奥,甚至Twilight。如果你选择了只译对的,不译贵的,那么就作好被拖千年的准备……但是说实话,如果你做了这个选择,那就不在乎它啥时候出了,是吧?

说到底,译者自我保护的最高宗旨就是,除非是白痴都知道赶出来是会大卖的书,否则自己不喜欢的坚决不译。反正你还有学校里一份薪水,又不靠稿费过活,没必要把自己搞那么郁闷。至于你的责任心你的使命感,真有那个狂热,你就朱学恒去,否则的话,出版业这个死结,你就当它是个不能投入任何感情的SB直男。你只要对你的译文本身负责就可以了,其他事情冷眼看着吧。至于稿费,如果你找的是大社,肯定不会拖欠你的,只要书出来。如果你实在觉得这个书老不出很郁闷,比如你觉得这书在你的领域内多么重要,有多少相近领域内的同事学者等着读,那你可以尝试强硬一点。但这也只是表明你的态度,施个压,实际效果有没有不一定。所以你自己动气,就犯不着了。

最后略引申一下。干完这行以后我就觉得译书真是吃力不讨好的活计,不管译者出版社怎样相互吐槽,或者同仇敌忾一起吐槽现状,译本销售中最大的受益者是外国权利人,而且是坐收。所以从出版业来说,专营译本的出版社通常很郁闷,而一个综合性出版社过度依赖译本,不发掘本土文学作品,也是造成现在这种生态的一个原因。很多出版机构现在其实都在靠译本赚钱,这真是不合算,你的对外输出能力太有限。相反,把莫言的版权往外卖,那真是坐收了。重译作轻原创是不对的。

转载于:https://www.cnblogs.com/szwencan/archive/2012/11/16/2774198.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值