为什么使用计算机辅助翻译工具中文译文,翻译记忆库和计算机辅助翻译软件

计算机辅助翻译应用程序(简称为 CAT 工具),是使日常翻译操作自动化的计算机应用程序,可节省译者的脑力工作时间。不同于机器翻译,人类只局限于加载词典及编辑产生的文本,使用 CAT 工具的翻译过程是一直且完全由译者控制的。

通过将日常操作自动化,CAT 应用程序可减少翻译项目中涉及的体力劳动量,加快翻译进程并最大限度地降低成本。自动化工具可辅助避免重新翻译先前已翻译过且储存于翻译记忆库(简称为 TM)中的相同或类似文本段落。CAT 应用程序可在下一次遇到曾经翻译过的文本片段时自动插入翻译。CAT 工具可在 TM 中积累源文本与目标文本的双语对。当翻译同一学科领域的文本时,翻译进程将随着 TM 的增加而加速。

现代 CAT 工具的工作原理

使用翻译记忆库的 CAT 应用程序工作原理

应用程序将源文本分割成片段,通常为句子或句子片段,译者直接在源文本下输入每个片段的翻译,如文本显示为双语表格形式,则在右栏输入翻译。

ba510e3e9c3ddbbb4bf32951ab96ab0d.png

片段翻译随原始文本一同保存下来。同时储存译者姓名和翻译日期,这在团队项目中至关重要。您可随时返回任意片段查看或编辑您的翻译。

应用程序将片段储存在翻译记忆库中,因此下一次再出现该源文本时,将自动从 TM 中插入翻译。CAT 工具同时具备模糊匹配搜索功能:检测出与先前翻译过的内容部分匹配的片段(例如,匹配率为 75%),显示出来以作为译者的参考。

许多 CAT 工具与术语库相结合,从而可自动搜索并插入术语翻译。有时需通过使用附加模块或应用程序,如 Trados 的Multiterm 来实现。

除与翻译记忆库和术语库相结合外,现代 CAT 工具还支持翻译质量检查模块,处理元数据(html 标记标签及其他标记格式)以及执行其他有用的功能。

大多数 CAT 应用程序可使用内置工具或 MS Word 附带的拼写检查功能检查拼写。多数主流 CAT 工具配有文本对齐模块,源片段和目标片段的文本相平行,并在此基础上生成翻译记忆库。

最为常见的文本编辑器和排版及出版工具文件(Office 文件、RTF、HTML 等)可转化为 CAT 工具支持的格式。为方便起见,几乎所有的 CAT 应用程序都按单个项目将翻译文件、TM 及术语库分组。

使用 CAT 工具的优势

很难夸大 CAT 应用程序的优势。除加快翻译进程外,还可节省翻译费用。不断增加的 TM 可确保术语及风格的统一,从而提高产生文本的质量。通过结合术语库可进一步提高翻译质量,而许多 CAT 应用程序也加入正式的质量检查工具,以显示译文是否与术语库相一致以及重复片段的翻译是否一致。

使用翻译记忆库和 CAT 工具实质上是译者和编辑团队在大型翻译项目中确保翻译一致性的唯一途径。

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值