“-ize”的意义如同中国古代汉中常用的“使动用法”,加在英语形容词或者名词之后,使形容词或者名词变成动词,其名词形式是“ization”。现代汉语中的“以理服人”和“真气人”就是中国古汉语的“使动用法”遗留下的痕迹,其中“服人”和“气人”分别表示“使人信服”和“使人生气”,翻译成汉语的时候。以“ize” 和“ization”结尾的英语单词,多数情况下可以翻译成“...化”, 因此, orientalize这个单词的原创词义就是:使某某东西成为“oriental”,即东方化。那么,依此类推,西化就应该是occidentalize(动词),或者occidentalization(名词)。当然,同一物体也可以有不同的命名,“西方化”和“东方化”也可以通过造单词的现代方式创造出来: westernization和eaternization。
根据以上对构词元素“ize” 和“ization”后缀的分析,我们可以大量地创造和识别一些新词,比如:
(名词/形容词)--(动词ize)-------(名词ization)
1.computer-----computerize----------computerization(计算机化)
2.robot--------robotize-------------robotization(机器人化)
3.modern-------modernize------------modernization(现代化)
4.industrial---industrialize--------industrialization(工业化)
5.real---------realize--------------realization(使…成真;实现)
6.ide