解释学视域下的不可译性
陈家晃
1
,周心悦
2
【摘
要】
[摘
要]不可译性是翻译研究中有争议的话题之一,也是翻译实践中
较为棘手的难题。文章认为,解释学的翻译观不能解释和解决不可译性这一难
题,因为解释不等同于翻译、解释也不能消弭语言间的差异、解释更不能消除
所有未知与不确定性。
【期刊名称】
哈尔滨学院学报
【年
(
卷
),
期】
2015(036)006
【总页数】
5
【关键词】
[关键词]解释学
;
解释
;
翻译
;
不可译性
不可译性是翻译研究中一个有争议的话题。
19
世纪,不可译性在西方翻译学界
逐渐流行,然而多年来,“人们对不可译性的观点过于看重其消极方面的影响,
认为谈论不可译性有导致取消翻译本身的危险”,
[
1
]甚至“认为有必要引进
‘零翻译’,以证明一切都可以翻译”。
[
2
]其实,不可译并非如有些学者所
言,会让“我们根本无法对别的语言进行翻译,甚至让我们对自己民族处于不
同历史阶段的语言的翻译也变得毫无可能”。
[
3
]
(P114)
不可译性不能简单地
理解为目标语对源语翻译的绝对的、整体的、永久的不可能,而应该视为由于
不可通约性①而导致的相对的、部分的、暂时的翻译缺失。不可译性表面上是
由语言和文化的差异造成的,但从深层次来看,是由“哲学的认识差异”造成
的。
[
4
]作为
20
世纪三个主要哲学传统之一的解释学②与翻译具有紧密联系,
并且“无论跨文化哲学评注的对象是什么,解释学都显示出自身巨大的优势与
力量”,
[
5
]因此,鉴于解释学与翻译存在的紧密联系,本文拟从解释学的角