科技英语翻译计算机化考试,科技英语的翻译技巧

摘要: 本文分析和探讨了科技英语翻译的若干特点和翻译规律,如词类转换、名词化结构的使用、省略与补充等。掌握这些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

关键词: 科技英语 翻译 技巧

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

一、词类转换现象

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

1)It is possible(形容词)to cut all thread forms and sizes on a lathe.

可以(动词)在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

2)Steels behave(动词)differently from cast iron.

钢的性能(名词)不同于铸铁。

3)The high carbon steel is chiefly(副词)characterized by its high hardness and wear resistance.

高碳钢的主要(形容词)特点是具有高硬度和耐磨性。

4)In any case,the performance test have priority(名词).

不管怎样进行,性能测试都要优先(动词)。

5)In certain cases friction is an absolute necessity(名词).

在一定场合下磨擦是绝对必要的。(形容词)

二、名词化结构的大量使用

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。使用名词化结构可以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,还可以强调存在的事实,而非某一动作。所以,在对此结构进行翻译时,要力争做到译文的语法关系紧凑清晰,语言简洁明了。

1)The only limitation the power of the brain is the limit of what we think is possible.

人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。

2)He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.

他知道自己想要什么,而他想要的只是:他作为一个人,力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。

三、省略与补充

翻译时两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。因此,在译文的表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词。

1)Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.

铜的韧性极高,而铸铁韧性极低。

2)Manganese is a hard,brittle greywhite metal.

锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。

3)Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

各种自动机床的作用基本相同,但形式不同。

4)The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.

由于成本高,用银作导体非常有限。

四、被动语句的广泛使用

被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理,强调客观准确,尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象,这是被动语态使用的重要原因。在汉译时,译文应采用灵活多样的语态,不能过分拘泥于原文的被动结构,要根据汉语习惯,适当地加入某些字、词,以顺畅地表达意愿。

1)As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.

只要人脑子得到充分利用,它就会保持其机能。

2)Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.

那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。

3)Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。

五、长句的汉译

科技文章中为表达一个复杂的概念或事实,突出逻辑性强、结构紧凑的特点,常常使用长句。长句中往往包含各种从句与短语结构。翻译时首先要对整个句子的语法结构作正确、完整的分析,“提纲挈领”地找出句子的主要结构,突出该句的重点;然后再弄清从句、分句间的逻辑关系,做到译文的语法层次清晰、概念完整确切。翻译方法可变化多样,针对不同的句子采用直译、拆译、变化顺序等。

1)Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer――which weighed over 10,000 kilos.

试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。

2)The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball once in motion,would never stop.

这一简单事实表现:摩擦力越小,球滚得越远。因此(我们)可以推论,如能除去一切起阻碍作用的引力和阻力,就没有理由认为,球一旦处于运动中就不再停下来。

综上所述,涉及科技英语文章中出现的诸多语言现象,在译法上可谓千变万化,我们只有本着忠实、通顺的翻译原则,扩大翻译实践,在工作、学习中处处留心;才能逐步提高对科技英语的汉译水平。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2]谢丽敏.科技英语的翻译技巧[J].河北自学考试,2001,(3):15,16.

[3]王运.实用科技英语翻译技巧[M].科学技术文献出版社,1992.

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
西南科技大学是位于中国四川省绵阳市的一所综合性大学。该大学成立于1960年,前身是创建于1958年的绵阳农学院。学校设有多个学院和研究所,涵盖了理学、工学、农学、经济学、管理学、文学、法学、教育学、艺术学等多个学科领域。 西南科技大学c期末考试是该学院在每学期结束时进行的一次重要考试。本次考试主要针对c语言课程的学习内容进行考查。c语言是一门广泛应用于计算机科学与技术领域的编程语言,学生通过学习c语言可以掌握基本的编程思维和编程技巧考试内容包括但不限于以下方面:变量定义与使用、运算符和表达式、控制结构(如if语句、for循环、while循环等)、函数的定义和调用、数组和指针的使用等。考试形式可能包括选择题、填空题和编程题等,旨在全面检测学生对c语言的理解和应用能力。 参加这次考试的学生需要在考试前进行充分的复习和准备。可以通过回顾课堂上的知识点,完成课后习题和实践编程题,以巩固所学知识。此外,可以参考一些相关的教材和资料,拓宽自己的视野。 通过参加这次考试,学生可以测试自己c语言的掌握情况,并且加深对c语言编程的理解。考试成绩将作为评价学生学习成绩的重要参考依据。 总之,西南科技大学c期末考试是一次对学生c语言学习成果的综合考查,对学生进行学术能力和知识水平的评估。通过努力复习和准备,相信学生们一定可以取得令人满意的成绩。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值