![3cffd8ecea9c368f56477ef6ae12ff4f.png](https://i-blog.csdnimg.cn/blog_migrate/b9dc4bf3b719f0e21089984496ce0d26.jpeg)
你有什么想问猫叔吗?
请问猫叔,学校里的师兄师姐应该怎么翻译成英文。查了一下资料有的用brother,sister,有的用senior fellow apprentice. 但是还是不太确定准确用法,所以想请教一下。谢谢!
猫叔答:1.如果翻译成英文后,是想给外国人看的话,那要知道英美文化里没有“师兄师弟”这种概念,所以也没有直接对应的单词,他们通常是直呼名字,或者说the older students。如果要形容一个人比自己大一级或小一级的话:He's in my same major but a year ahead.他是跟我同专业的上届师兄。She's in my major but a year below/behind me.她是跟我同专业的下届师妹。如果一定要找一个对应单词的话,英语中有一个词叫alumnus,男校友 (复数是alumni,女校友是alumna,复数形式为alumnae), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单词了。2.如果翻译成英文后,是为了应对考试或作业需要的话,可以按中式的译法。比如,senior apprentice或者senior schoolfellow,当然这种表达是比较中式的,自己注意一下就好。要记住,该怎么译,应当根据译文的用途、受众、阅读场合及载体等因素去进行灵活调整。
近期课程:
性价比超高的CATTI翻译证备考网课