文化与词汇

文化与词汇

文化是包括实物、文学、艺术、信仰、道德、法律、风俗以及其余社会习得的能力与习惯的综合体(司云杰,1986)。而语言则是文化的重要表达形式,是文化的载体。因此,二者相互联系,密不可分,它们的关系可以理解为内容和形式的关系。一般说来,文化决定语言,语言反映文化。具体地表现为特定的民族文化把某种烙印加到语言上。

    词汇作为语言中最活泼,最具生命力且最能体现时代和社会变化的一个构素,更能反映出民族文化的独特魅力和内涵。它就像一面镜子,折射出一个民族社会生活的方方面面。透过它,我们便可窥见一个民族绚丽多彩的文化形态。

    由于各个民族在地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、心理状态等方面的不同,每个民族都有它独特的文化形态和内涵。而这种独特的文化形态在词汇上表现得淋漓尽致。

(一)   地理环境与词汇

生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,文化是人类特有的适应生活环境的方式。任何文化的特点都离不开它所处的具体的地理环境。

英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上。大不列颠岛地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。由于受北大西洋暖湿气流的影响,岛上的气候特点是雨量充沛,风大雾多。因而由“雨”(rain)和“雾”(fog)构成的英语词汇(尤其是英语习语)在英国人的语言里出现较多。如和“rain”有关的词汇有as right as rain (像下雨那样正确)、come rain or shine (不论情况如何)、be rained off(因雨延期)、for a rainy day (为可能碰到的困难日子作准备)、not have enough sense to come in from the rain(碰到雨都不知道进屋躲避、愚蠢透顶)等等。和"fog"有关的词汇有fogbound(因雾受阻)、in a fog(在雾里,一无所知)、have not the foggiest idea(如坠五里雾中,完全不知道是怎么一回事)等。

又如在寒带地区,关于下雪(snow)的词汇较为丰富。爱斯基摩语(Eskimo)中关于“下雪”这一概念的词汇就有十几个,以区别不同的雪。但是,在热带地区的原始语言中则没有关于“下雪”的词汇。

(二) 历史背景与词汇

不同民族的历史背景会给他们的文字、词汇带来不同的民族色彩。

   1. 中国清代,皇帝后宫里有佳丽树千,妻妾等级分明。汉语中有关宫女名称的因而就丰富多彩,如皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。这是中国清代宫廷文化的一个侧面写照。

2. 英国是个君主制国家,贵族内由君主封给的爵位等级十分严明。和这种爵位文化密切相关的则是英语中爵位名称,如公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)以及男爵(barcon)等。

 3. 由于中国长期的封建社会统治,封建主义结构非常重视亲属特征,无论哪一方面的社会交际,都必须按亲属称谓的规定;不论是丧礼、婚礼、继承遗产,以及一人犯罪,株连九族,均要按亲属系树的等级办理。这种严格的区分导致了汉语亲属称谓的复杂化。仅“孙”一级的称谓就有孙、曾孙、玄孙、来孙、云孙等七代之多。相比中国人的复杂家庭观念,英国人的亲属观念十分淡薄,亲属称谓既贫乏又松散,甚至男女不分,长幼无别。如英语中的cousin在中国就有表兄、表弟、表姐、表妹等分。英语中的uncle在汉语中就可排分为伯父、叔父、舅父、姑父、姨父等。而对应的aunt就意为伯妈、婶妈、舅妈、姑妈和姨妈。类似的还有nephew(侄子、外甥)、 niece(侄女、甥女)、grandfather/mother(爷爷、外公/奶奶、外婆)等。

(三)风俗习惯与词汇

风俗习惯是一种社会现象,它是社会群体共同创造的。一个地区的习俗就是该地区的人民的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。一个民族的词汇,作为该民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯。

1.按照中国人的传统习俗,大凡兴工动土,都要查看地形环境,看它是否得“风”,然后择宜土,避凶地。这就是古代相地术中的“风水”的由来。 而 西方文化中大凡信奉基督教者,死后一般均葬于教堂墓地,并不考虑”什么“风水”。因此西方文化中没有相地术,而只有相面术(physiognomy).

      2.希腊和古罗马的神话众多,“神”的传说已成为欧洲文化的重要组成部分,出现了不少神的名字,如主神宙斯(Zeus),太阳神阿波罗(Apollo),文艺女神缪斯(Muse)、春天女神维纳斯(Venus)、小爱神丘比特(Jupiter)、大力神(Hercules)、命运女神(Fate)等。中国文化中虽然也有神话的一席之地,但只有“盘古”、“嫦娥”、“伏羲”、“女娲|”、“牛郎”以及“织女”等。

  3.由于不同的饮食文化而带来的词汇差异 :欧洲的饮食文化带来众多的词汇,如fork, bread, butter, cheese, jam, hamburger, pudding, hot dog等等。因此英美人将“挣钱糊口”说成earn one’s bread, 而将 bread and butter 视为“谋生之道”,那么take bread out of one’s mouth就不难理解成“抢某人的饭碗”了。

4.宠物习俗给词汇带来的色彩:无论东方还是西方,许多家庭都喜爱养狗。西方养狗是把它当宠物,尤其是陪伴那些孤独的老人,因而dog们备受宠爱和亲睐,这从英语词汇中窥见一斑,如lucky dog(幸运的人), big dog(大亨,要人), clever dog(聪明的小孩、伶俐的小伙子), work like a dog(拼命地工作), sea dog(老练的水手)和Every dog has his day(人人皆有得意时)等。而国人养狗多是为了看家,其受到的待遇远不如“洋狗”,得看主人的眼色行事 。所以汉语中关于狗的词汇便出现了“狗东西”、“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狗胆包天”、“看家狗”等。当中国人喊着要“痛打落水狗”时,真是令西方人一头雾水。

(四) 宗教信仰与词汇

宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统。词汇作为文化载体中最与文化密切相关的语言要素, 更能折射出宗教对语言的影响。

英、汉两民族的宗教信仰不同反映在语言上也有所不同。英美人多信仰基督教,百姓常去的地方是教堂(church)。他们相信确有上帝、天堂、魔鬼、地狱等,所以在语言上遗留了很多反映宗教信仰的词汇,如,go to church(去做礼拜)、power of the keys(天国的钥匙,教皇的权利)、Damn you(该死)、 Go to hell(见鬼)等。由于《圣经》是西方文化的经典,因而其对于词汇有着重要的影响。英语中的很多习语都是来源于《圣经》中的故事,如 old Adam(本性的罪恶)、beat the air(徒劳)、raise Cain(闹事,找麻烦)、the apple of one's eye(掌上明珠;珍爱的人)、beard the lion(揪狮子的胡须,敢在太岁头上动土)、cast pearls before swine(把珍珠丢在猪的前面,对牛弹琴)等。

而在中国,佛教比较流行,老百姓常去的地方是神庙,因而汉语中就有不少有关神庙、和尚、佛等词汇,如“五体投地”、“现身说法”、“借花献佛”、“菩萨心肠 ”、“僧多粥少”、“跑得了和尚跑不了庙”等等。

(五)经济生活与词汇

语言是人民大众在劳动中创造出来的。语言中的词汇更是与人的生活息息相关。

如英国是个岛国,其优越的岛国位置使其航海业、捕鱼业与畜牧业都得到了极大的发展,因而我们不难发现英语中的不少词汇都与“海”、“鱼”、“羊”和“羊毛”有关的原因了。与航海有关的词汇有all at sea (不知所措)、all hands to the pumps(情况危险,要全力以赴)、 raise the wind(筹钱)、  hang in the wind在风中摇摆不定,犹豫不决)、  with flying colours(船旗飘扬,比喻成功的做成某事)、 show one's colours(暴露真面目)等。 捕鱼业带来的词汇有big fish(大亨)、 dull fish(枯燥无味的人)、 cool fish(厚脸皮的人)、 like a fish out of water(处在陌生的环境中,不自在)、 drink like a fish(形容酒量大)、 have other fish to fry(有另一件更重要的事要做)、 a big fish in a little pond(矮子中的巨人)等。畜牧业对词汇的影响如black sheep(害群之马)、 like a lamb(驯服地)、like sheep(易受他人支配或影响)separate the sheep from the goats(把好人同坏人分开)、much cry and little wool(叫声大,羊毛少;雷声大,雨点小)、 much wool on the back(很有钱)、lose one's wool(发怒,生气)等等。

(六)文化价值观念、心理状态与词汇

在我国,我们称呼高龄的老先生,老寿星时,时常在他们的姓氏后面加上个“老”字以示恭敬,譬如“张老”。对年纪比自己大、关系比较亲近的邻居、同事的姓氏前加上“老”字以示关系尊敬,如“老王”。但这种尊称在英美人中显然行不通。因为在他们的观念中,老“old”是“不中用”的代名词。

中国人送结婚礼物时忌送“伞”、“钟”等物,因为"伞”与“散”谐音,“送钟”与“送终”谐音。中国的商家酷爱数字“八”,商品的价格尾数多数是“八”,以“八”为尾数的电话号码也倍受亲睐。“八”几乎成了发财的象征,如“168”象征“一路发”,“518”象征“我要发”,“918”象征“就要发”等,就连男女的婚宴酒席都大多定在以“八”为尾数的时间上。但由于心理作用,人们对数字“四”很忌讳,因为“四”与“死”谐音。

在英国国家学英语的泰国学生避免在以英语为母语的人面前说fag(鞘)和phrig(辣椒)这两个泰语单词,因为其发音分别近似于英语的fuck和prick。
 

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值