技术类文章的翻译体会

最近在翻译Oracle的java 文档部分,起因是觉得需要提高自己的技术英文水平,最好的方法就是翻译,最好的翻译对象就是jdk。自己翻译的内容在github上。

有个最大的体会就是:有很多词很难准确找到对应的中文,强行翻译可能会造成像鲁棒性(robust)这种垃圾翻译。为了尊重读者,并让译文更易读易维护,在翻译不太达意的地方加括号注明原文。另外,如果真的找不到,我觉得还是最好写下来原文,如socket,翻译为套接字,并没有增强可理解性。

不知道大家都是如何翻译的?最苦恼的地方就是计算机发展的太快,而国内大牛译书较少,较多是直接读英文原著,更没能形成统一的共识来形成翻译标准。而翻译界更多的是非程序员来翻译,没有翻译到位,导致初学者可接触到的好的书籍更少,也客观上将学习门槛抬高,不利于技术普及。

目标:希望自己能在翻译过程中积累更多的经验,三五年内能将水平做到信达雅中的信,让别人看自己的内容清晰易懂,让技术内容不再拗口晦涩,希望三年后加入spring的最新文档汉化工作,足矣。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值