人类首次月背采样!嫦娥六号对中国航天有何意义?
2024.06.04
王芃芃
难度:CSE8
课程导读
6月2日上午6时23分,嫦娥六号成功着陆月球背面的南极-艾特肯盆地。在中国探月工程20周年之际,这将是人类首次开展月背取样。在此之前,距离地球40多万公里的月球背面一直是未解之谜,被称为“秘境中的秘境”。月球背面采样的意义是什么?此次探月将如何推动人类科研进步?一起来听今天的讲解。
本文封面图片来自news.cgtn.com,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2024年6月4日
英文原文
China Lands Spacecraft on Far Side of the Moon
中国航天器在月球背面着陆
By Yan Zhuang
China successfully landed a lunar lander on the far side of the moon on Sunday morning, the country's space agency announced, taking the mission one step closer to bringing back the first sample from the part of the moon that earthlings never see.
中国国家航天局宣布,中国于周日(译者注:即6月2日)上午成功将月球着陆器降落在月球远端(即月球背面),这标志着距离本次任务的圆满完成又近了一步,这次任务需要将月球背面的第一份样本带回来,而地球人从未见过月球的这一面。
The Chang'e-6 unmanned probe touched down on the moon's South Pole-Aitken basin at 6:23 a.m., China's National Space Administration said in a statement.
中国国家航天局在一份声明中表示,周日上午6时23分,嫦娥六号(Chang’e-6)无人探测器在月球的南极-艾特肯盆地(South Pole-Aitken basin)着陆。
Chang'e-6, named after the Chinese moon goddess, is the second mission to have touched down on the far side of the moon. Its predecessor, Chang'e-4, made history as the first to do so in 2019.
嫦娥六号的命名取自中国月亮女神的名字,它是第二个成功执行着陆月背飞行任务的探测器。在此之前,2019年,嫦娥四号(Chang’e-4)首次登陆月背,创造了历史。
The far side of the moon is distinct from the near side. It's unclear why the two sides of the moon are so different; the samples collected by Chang'e-6 could provide some clues.
月球的远端与近端截然不同。目前人们尚不清楚月球两侧为何如此不同,但嫦娥六号将采集的样本可能会提供一些线索。
The South Pole-Aitken basin, a massive impact crater about 1,600 miles wide, is among the largest in the history of the solar system, and the impact that created it is thought to have dug up material from the lunar mantle. That material, if it can be retrieved, could help scientists learn more about the history of the moon's insides.
南极-艾特肯盆地是月球上一个巨大的撞击坑,直径约1600英里,是太阳系历史上最大的撞击坑之一。人们认为造成陨石坑的那次撞击,将月球地幔中的物质带了出来。如果能取得这些物质,将有助于科学家进一步了解月球内部的演化历史。
China is the only country to have sent missions to the far side of the moon so far. It also aims to put a person on the moon before 2030, which would make it the second nation to do so after the United States.
迄今为止,中国是唯一一个将探测器送到月球背面的国家。中国的目标是在2030年之前将人类送上月球,这将使其成为继美国之后第二个实现这一目标的国家。
生词好句
1.land
英 [lænd] 美 [lænd]
v. 使……着陆
2.spacecraft
英 [ˈspeɪskrɑːft] 美 [ˈspeɪskræft]
n. 航天器
3.(the) far side of the moon
月球背面,月球远端
拓展:
the near side of the moon 月球正面,月球近端
4.lunar lander
月球着陆器
5.take A one step closer to (doing) B
让A往B的方向更进一步
拓展:
This failure can actually take you one step closer to success.
这次的失败反而会让你离成功更近一步。
6.mission
英 [ˈmɪʃn] 美 [ˈmɪʃn]
n. 航天火箭的飞行任务;(本文)这次着陆月球背面的探月任务
7.earthling
英 [ˈɜːθlɪŋ] 美 [ˈɜrːθlɪŋ]
n. 地球人(科幻小说语境中)
拓展:
名词或形容词+后缀"-ling"表示"有某个特质的人或物"
weak adj. 虚弱的 — weakling n. 虚弱的人
nest n. 鸟窝 — nestling n. 还不能离开窝的雏鸟
8.unmanned probe
无人探测器
9.touch down on
(航天器、飞机等各类飞行类交通工具)着陆于
拓展:
The plane touched down on American soil at 5:13 p.m. yesterday.
飞机在昨天下午五点十三分的时候降落到美国国土上。
10.South Pole-Aitken basin
南极-艾特肯盆地(South Pole-Aitken basin)是月球上已知最大、最古老的撞击盆地。
拓展:
basin n. 盆地
11.be named after …
以……命名
拓展:
Saturday is named after Saturn.
星期六是以土星命名的。
12.predecessor
英 [ˈpriːdɪˌsesə] 美 [ˈpredəsesər]
n. 某人的前任;(本文)某个东西的前身
拓展:
This computer has a larger memory than its predecessor.
这个型号的电脑比之前的电脑内存大。
13.Somebody made history as the first to do something.
某人作为第一个做某事的人,创造了历史。
拓展:
She made history as the first woman to swim across the English Channel.
她是首位游泳横渡英吉利海峡的女性。
14.be distinct from
与……有所不同
拓展:
Your path of life might be distinct from others'.
你的人生之路和别人的可能有所不同。
15.It's unclear why + 完整句子
某事发生的原因还不清楚。
拓展:
It's unclear why the plane crashed.
飞机失事的原因还没查明。
16.provide clues / a clue
提供线索
拓展:
clue n. 线索
provide clues / a clue to 为......提供线索
The new data provides clues to the origin of the universe.
这些新数据为揭示宇宙的起源提供了线索。
17.impact crater
撞击坑
拓展:
impact n. 撞击
crater n. (撞击或爆炸形成的) 大坑;(本文)陨石坑
18.… is thought to have done something.
……被认为当时做了某事。
拓展:
The thief is thought to have stolen the painting from the museum last night.
那个小偷被认为昨晚从博物馆把画偷走了。
19.dig up
凿出来,挖出来
20.lunar mantle
月幔
21.the moon's insides
月球内部
拓展:
somebody's insides 某人的肠胃、内脏
His insides hurt.
他肚子疼。
22.… is the only … to have done something.
……是做到过某事的唯一一个。
拓展:
He was the only person to have reached both the South Pole and the North Pole.
他是唯一一个既到过南极,也到过北极的人。