英语习语与英美文化

英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。 一、语言、习语、文化 在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定。但是,其争论的中心内容却是相近的。 1.1 语言 关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。没有语言,人类的社会生活无法维持。从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。例如: 例如: 习 语 字面含义 实际意义 Pandora’s box 潘多拉的盒子 灾祸之源 Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼 向某人递秋波 On the carpet 在地毯上 在考虑中,受训斥 Burry one’s head in the sand 把某人的头埋在沙子里 采取逃避态度 Heads will roll 头要滚了 有人要倒霉了 由以上词例看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。印第安习语算得上是经过千锤百炼而形成的语言的精华部分,它带有强烈的民族色彩:feather in cap(炫耀), get up from the wrong side of the bed (心情不好), meet one’s waterloo (遭遇惨败,败走麦城),all at sea (茫然若失), to strike while the iron is hot (趁热打铁)等等而且它的使用也是非常广泛的,用于人们的日常生活,交际交流之中。 1.2 文化: 概括地讲,文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和。它包括知识、信仰、宗教、艺术、道德、法律、习俗等内容。它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础。没有文化,就不存在语言,文字这种记载、传承文化的载体;反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制。总之,语言、文字(习语)是文化的组成部分,并记载、传播、特定的历史文化内容。从而被打上历史文化的烙印,作为考证民族历史文化的基石。 二、习语的特征 习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默又风趣,从而为使语言、文章增辉添色。它包括成语、歇后语、谚语等。它的特征是:完整性、习用性和定型性。 2.1 习语的完整性 习语的完整性是指习语作为一个完整的语--义单位来运用的特性。虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。从另一个角度来讲是指:习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feel under the weather (感觉不舒服/生病);kill two birds with one stone (一石两鸟);beat generation (迷惘的一代);on the carpet (受训斥)。 所以在认识使用习语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义和断章取义。 2.2 习语的习用性 习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。如:pour cats and dogs (倾盆大雨), cut off one’s nose to spite one’s face (为了泄忿反而害己), play cards close to one’s chest (保守秘密), bill and coo (说情话), a friend in need is a friend indeed (患难见真交), the lion’s share (最大的份额)。虽然有些习语已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。 2.3 习语的定型性 习语的定型性又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如:不能把rain cats and dogs (倾盆大雨) 改成rains dogs and cats或rain a cat and a dog 等形式。也就是说习语中的任何一个组成部分都是固定,不容更改与替换的,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。例如:out of question (毫不疑问) 与out of the question (不可能) 等。但是习语的影响有时是非常大的,在实际生活当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如:a friend in need is a friend to be avoided (处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a friend in need is a friend indeed (患难见真交), not so loud, you fool ---people have ears (别人会听见的)来自于walls have ears (隔墙有耳)。在其它的文体、论述、说明及新闻中这类现象较为明显如:all roads to Venice来自all roads lead to Rome(评论欧洲国家1980年威尼斯会议) 三、习语的来源 英、美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看习语它主要来源于 :文学名著(其中以莎士比亚作品及其他英、美文学名著居多)、希腊、罗马神话传说、古典寓言故事、历史事件、名人轶事、风尚习俗、体育娱乐、航海狩猎、农业、日常生活、动物习性等其内容,包罗万象,涉及生活的方方面面。习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。透过英、美国家的传统文化背景、思想观念、地理文化环境、民俗民风即习语的来源与出处,来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。 3.1文学名著 在众多的脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏,称赞的同时名著中一些能引起人们共鸣的部分中的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵从而可以独立来运用。 例如: 习语 引申意义 出处 screw one’s courage 鼓起勇气,壮起胆子 莎士比亚《麦克白》只要你集中你的全部勇气我们决不会失败 man Friday 忠仆,得力助手 《鲁滨逊漂流记》 to the manner born 与生俱来的 莎士比亚《哈姆雷特》 more sinned against than sinning 受罪过重 莎士比亚《李尔王》 pond of flesh 合情但悖于情理的要求 莎士比亚《威尼斯商人》 3.2 圣经故事 上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。 例如: 习语 意义(引申义) Judas’s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) much cry and little wool 雷声大,雨点小(比喻空叫喊--根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来) turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱 (上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来) the widow’s cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源) 因而在认识关于圣经故事这方面习语的时候多看看有关的圣经故事既能增强对西方文化的了解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中认识习语的真正含义,集知识性与趣味性于一体。 3.3 希腊、古罗马神话传说 神话传说是人们在原始社会中因对自然环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节, 例如:        习语                 意义     midas touch 挣钱的本领(这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神化传说有异曲同工之妙)     Pandora’s box 潘多拉的盒子(引申为灾祸之源)     pay the piper 付出惨痛的代价(德国的一个小镇的居民因鼠患而承诺给消除鼠患的人一笔财富但却没有兑现,结果失去了整个城镇的孩子的传说)    Sphinx’s riddle 难解之谜(狮身人面的怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语) 3.4 古代寓言故事 寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,在中国这块异地土壤中广泛被人们所喜爱,也成为启蒙幼儿教育的一个重要组成部分,从而可见它受欢迎的程度。特别是广为流传的《伊索寓言》。例如:    习语                  意义    naked truth 原原本本的事实,赤裸裸的事实 (真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服) kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而鱼    sour grapes 聊以自慰的话(狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的有点类似于中国的阿Q精神)    bell the cat 替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事)    cat’ paw 被别人利用的人(猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事)    the lion’s share 最大的份额(狮子,驴,狐狸分猎物的寓言故事) 3.5 历史故事 meet one’s waterloo 遭遇残败(类似于中国的败走麦城,拿破仑在滑铁卢的惨败) 3.6 名人轶事 man for all seasons 博学多才适应性强的人(英国政治家、作家托马斯莫尔博学多才适应性强) Mickey mouse 米老鼠 (无关紧要的人物) Carey street 破产(原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义) 3.7 习尚风俗 Indian File 鱼贯而行 一路纵队 feather in one’s cap 炫耀荣誉(印第安人习俗印第安人把羽毛作为勇敢的象征 ,荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀) nest egg 储备金 skeleton at the feast 居安思危(扫兴的家伙或事物。埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡) wrong side (get out of bed on the wrong side of bed) 一大早就发脾气,心绪不好 3.8 动物习性 as wise as owls 聪明(西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征) as quite as mouse 安静如鼠 非常安静 as timid as rabbit 胆小如鼠 no spring chicken 已不再年轻的女人 swan’s song 告别演出(源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声) bury one’s head in the sand 采取逃避措施 逃避现实(鸵鸟在遇到危险的时候会把头埋在沙子里) come out of the cocoon 停止自我封闭,开始与人交往 3.9 航海 keep one’s head above water 管理好个人、理好财 on the rocks 触礁、濒临毁灭 all at sea 茫然 nail one’s colors to the mast 坚持立场 nail under false color 冒充,打着别人的招牌骗人 go with stream 随波逐流 in/hold out the alive branch 愿意讲和(在西方橄榄枝被认为是和平的象征) be sour grapes 尖酸刻薄的人 spill the beans 泄露秘密 3.10 农业植物 nip the bud 防微杜渐,把 ….. 扼杀在襁褓之中 reap what one has sowed 种瓜得瓜,种豆得豆 bed of roses 舒适的生活 as cool as cucumber 泰然自若,冷静 the last straw 使人忍无可忍的情况,导火索 turn on a new leaf 改头换面 hear through the grapevine 道听途说 beat around the bush 旁敲侧击 let sleeping dogs lie 切莫惹是生非 3.11 日常生活 go fishing 盲目地到处寻找信息,处处打探情报 take the bait 陷入圈套 get a break 走运的 run before one’s horse to market 反映赛马、纸牌、狩猎等英国人钟情的体育运动 Don’t count your chickens before they are hatched. 不切合实际、过早地乐观 a dark horse 黑马,爆出冷门的获胜者 a horse of another color 完全是另外一回事= a horse of different color fall head over heels in love 爱得神魂颠倒 by doing nothing we learn to do ill 一闲生百邪 cast not out the foul water till you bring in the clean 新的未来,莫丢旧的 all work and no play makes jack a dull boy 只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻 四、习语对英、美国家文化的反映 从习语的来源、出处来看英语习语来自于英、美国家特有的民族文化背景(自然环境、地理文化、民族心理文化<价值观、喜好、禁忌>思维方式、历史风貌、民俗风情等等),它既产生于这样的特定的民族文化背景之中,受其影响又集中反映并记载传承这一特定的文化内容,反映出英、美民族丰富多彩的民族文化与内容。虽然有些习语已经失去了它们存在的特有的历史文化背景,但是透过习语我们依然能清晰的看到距今遥远的或者是已经销声匿迹的民族文化内容,这就是习语—文字记载传承历史的一个重要作用。 4.1 社会生活背景 大不列颠是一个由英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰组成的多民族的岛屿国家,由习语中大量的对于航海、垂钓生活的描述,我们也能看得到早期大不列颠人们朴素的生活及航海业在英国人民生活中所占的重要地位与作用。从而加深对于习语的引申意义及英国地理文化的认识。 all at sea (茫然), between devil and blue sea (进退维谷), hoist one’s colors (升起旗帜,宣布观点), sail under false colors (用假冒的旗帜航行引申为冒充欺世盗名), in low water (搁浅引申为缺钱), on the rocks (在岩石中触礁,引申为遭遇失败), to keep one’s head over water (把头保持在水面上不下沉,引申为不负债,好坏凭自己), get a break (钓上的鱼儿脱钩了,对鱼而言自然是走运的), take the bait(而对于咬上鱼饵的鱼自然就陷于困境,上了别人的圈套)描述出英、美国家的地理环境特色。Carry coal to Newcastle, send owls to Athens (画蛇添足,多此一举)则是对Newcastle与Athens (雅典)这两座城市以往物产特色的描述和记载。 习语中大量的对于农业、磨坊业、打铁业的描述反映出特定历史时期英国所特有的民族手工业文化特色。To strike while the iron is hot (趁热打铁),to hit the nail on the head (敲钉子敲在钉头上,引申为话说得中肯、正中要害、一针见血)。 4.2 民族心理文化 观察习语的内涵我们也能敏锐的感觉到英、美民族人民所特有的心理文化特色即本民族的价值观、喜好、教育观念等。 4.2.1 价值观念:“个人主义” 西方国家一贯崇尚的价值观念,他们重视并把个人的利益放在首位,认为人自身的价值是至高无上、不容侵犯的,不容任何其它外来的因素以任何方式干涉或阻挠个人的发展。 4.2.2 民族所特有的喜好、禁忌:从习语的内涵的角度观察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识也是非常显见的。就色彩而言,red (忠贞、暴躁)中国传统的表示喜庆、欢快的色彩在英语语言习语中往往被赋予焦躁、愤怒、烦恼的性格,含有贬斥的心理色彩。如:in the red (赤字,亏空),see red (发怒), blue (阴险、沮丧),white圣洁(*诈、清白),black(正义、邪恶),yellow (显贵、胆怯)。而从习语as wise as owls中我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。在西方国家猫头鹰被看作是智慧睿智的一种动物,在引进的英、美卡通片中猫头鹰常常是以行为稳健、举止慎重、德高望重且受人尊敬的带着眼镜的老学究的形象展现在观众的面前,从而显现出西方人士对于在中国这一因为叫声难听而被认为是不祥之物,进而产生厌恶感的动物所有的完全相反的观念。另外,对于其它的一些动物中西方人士也有着相反的喜好心理,如:dragon 在中国是神圣的能呼风唤雨的动物,中国人也因为对它特有的崇拜心理而以龙的传人自居而自豪,并赋予其强烈的喜爱崇敬的心理(龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神)。而在西方龙是长有翅膀的邪恶怪兽,是制造麻烦与祸端的元凶(sow dragon’s teeth:(播种龙牙、种下祸根);狗在中国的文化背景下被赋予贬义,而在西方文化历史中它是人类忠实的伙伴而受到人们的普遍喜爱,jolly dog 快乐的人;love me, love my dog 爱屋及乌; a lucky dog 幸运儿, every dog has its day人人皆有得意时。通过习语中有对关身体部位的描述的含义,我们也可以看出西方人对于不同身体部位所含有的感情色彩:以头,心脏作为精神、情感的象征,被赋予褒扬的色彩,而其以下的部位则相反常常是笨、蠢的代名词。如:put heads together 集思广义;two heads are better than one 三个臭皮匠,胜个诸葛亮;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨脚; Achilles’ heel 致命伤;thumb down 拒绝。 每个民族文化背景的不同,他们的忌讳也是有差别的。英、美国家人民因受其特有的文化背景的影响,通过习语表现出它特有的民族禁忌。如:在西方,人们非常忌讳13 这个数字,从人们熟悉的圣经故事中,我们知道Judas’s kiss(元凶),是犹大出卖了耶稣,他是最后的晚餐中的第13个人,因此,在西方国家饭店没有第13层、第13号房间,请客避免请13个人。同样,星期五也是个不吉利的日子,有人认为是和耶稣受难日在星期五有关,也有人认为亚当、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸园有关。从本质上讲,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好运,消灾免难的文化心理特色。 4.2.3 教育观念: cut mother’s apron strings (摆脱对母亲的依赖),向我们展现的是西方传统的教育观念的一个侧面,西方人注重从小培养孩子的独立精神和自我动手的能力;对孩子的管教,很少用“棍棒式”,而是多采用说服教育的方法让孩子较早地接触社会,而处在青春期的孩子们受传统教育观念的影响这时也强烈要求独立。 4.3 社会习俗 touch wood (用手碰木头,认为手摸木头或木制品可以辟邪;feather in one’s cap 向我们描述的美国印第安人的习俗(前面已提到),get up from the wrong side西方习俗,西方人迷信,他们认为下床时左脚先落地是不吉利的,甚而左脚先穿鞋也受禁忌,所以直到今天,许多新娘子在进入教堂时仍然坚持这一传统的习俗。而在有些酒店,饭店门口仍有专门的门童来提醒客人入店时先进左脚。get the sack(卷铺盖回家,被辞退)记述的是北美印第安习俗:旧时人们外出打工时自带工具,如果老板把装工具的袋子还给你,那将意味着你得卷起铺盖回家了(失业,被解雇)get the axe axe斧子弓箭是印第安人的主要武器,假若有人违反族规就会被宣布为不受欢迎的分子而被逐出。give someone the wall 不仅描述了中世纪旧英国的习俗之一,把最好的路让给别人,也记载了当时的社会风貌:中世纪英国没有人行道,靠墙的路被认为是最好的,也是最平整安全的(心理描述),行人出于礼貌常常把这种墙边的路让给女士或者比自己地位高的人。 4.4 宗教哲学 in one’s element(在适当或满意的环境中),这里蕴涵着英国中世纪的哲学观点。中世纪的哲学家认为:土(earth)、风(air)、水(water)、火(fire)是构成宇宙中一切物质的四大要素 (the four elements), 每种生物都与这四大要素之一有关,它们是生活场所和生活环境所不可缺少的。In the seventh heaven(在极乐世界)是有宗教含义的习语,中国古代神话传说中的天有九层,而伊斯兰信徒认为天有七层,七层是最高的地方,上帝与天使住在那里。God the father (上帝圣父),基督教相信上帝只有一个,但包括三个位格(persons)god the father (上帝圣父), god the son (上帝圣子), god the Holy ghost (上帝圣灵)。Glid the lily (多此一举)在基督教艺术中,lily百合象征贞洁、清白、纯正,显得美丽异常、高雅无比,不论是给它上色还是镀金都是多此一举。Give up the ghost (断气,机器停止运转) 神学认为人与灵是可以分离的人死后,灵魂不死,人一死灵魂即离开肉体而去。 另外,在认识英、美习语的同时,还可以考证英、美历史民族文化中各民族特定时期的服饰文化艺术:have something up/in one’s sleeve (留了一手、留有锦囊妙计) 记载了15世纪的服饰内容(15世纪是西方服饰史中哥特式服装盛行的时代,服装宽大、奢侈,服装上没有口袋,人们可以把文字写袖口上以免忘记),give up one’s loins (准备旅行),loin是古代男子的腰衣,古时犹太人穿的衣服比较宽松,外出旅行或干活时总要在腰间系上一根带子,故此词语比喻准备旅行。而大量的外来习语则显示了英、美文化在发展与成长的过程中不断于外界环境文化相互交流、融合的特征。 五、结束语 综上所述,英语习语是在英、美国家的特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是英、美文化的重要组成部分,它起着记载、传承历史文化的作用,反映其民族丰富多彩的民族文化内涵,是考证历史文化的一个基石,并且在人们的现实生活中富有积极的作用。
阅读更多
个人分类: 英语翻译
想对作者说点什么? 我来说一句

没有更多推荐了,返回首页

关闭
关闭
关闭