翻译辨误-翻习语不要想当然

翻译辨误-翻习语不要想当然 作者:佚名 文章来源: 点击数: 原文:That took his breath away. 译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的 动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。  Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来.
阅读更多
个人分类: 英语翻译
想对作者说点什么? 我来说一句

没有更多推荐了,返回首页

关闭
关闭
关闭