有时候真的有些不忍心,我感觉这是对原著和原著作者严重的亵渎和不尊重:
翻译者,并没有将原著的本意/核心思想翻译出来,某种程度上是一种单纯的英译汉,我觉得这是一个英语翻译家干的事情(只是精通英语,不怎么精通C++)……
举个例子:
下面这段截图自原著《C How to Program.Deitel(6ed)》:
下图截图自苏小红李东王甜甜等译《C语言大学教程(第六版)》:
仔细对照划横线两段话,体会,然后感觉有点不对……
结合程序后的注释“data "flows" in the direction of the arrows”:数据按箭头方向传送,也就是从cin传送给grade,从字面上解释了:cin >> grade。
但是翻译文说:将整型变量grade值从cin输入到内存,如果对这段话咬文嚼字,发现和程序有点对不上号!
我的理解翻译(暂时的理解,请批评指正)如下:
流读取运算符(>>)将从标准输入设备(如键盘)的输入的值从cin输入到整型变量名为grade的内存单元。
启发:
1对于国人自国外翻译过来的书或者文章,不要咬文嚼字,在力争把握整本书、整章节或整篇文章整体框架思路基础上再咬文嚼字,实在不行,直接干原著!
2《高效能人士七个习惯》中,前美国众议员及广告业者Bruce Barton(布鲁斯·巴登)说过:微不足道的小事也会引发惊人的结果,每念及此,我就认为世上无小事。
蝴蝶效应(无法从逻辑上理解,超越了人的眼睛、耳朵)
兢兢业业做好每一件自己手上的小事!
3所以,英语学习好还是很重要!可以不被人家轻易忽悠!
附下载链接: