为了提高英语水平加备战考研加阅读外刊要求,写下这篇博客来做英语的回译练习记录(实际上是学了快一下午的汇编脑子要晕了,想着做点啥放松一下,就补补我这破烂的英语吧)
week1---中国日报节选
day1 (4.19)
句1
中:与此同时,中国制造商在电动汽车生产和创新方面取得了重大进展,这是欧盟汽车制造商正在努力应对的挑战。
译:At the same time, Chinese manufacture has made a great progress in electrical automobile production and innovation, which is a challenge for the Euoropen to accept.
改:At the same time, Chinese manufacturers have made great progress in electric automobile production and innovation, which is a challenge for European automobile manufacturers to cope with.
制造商,进步的可数性,电车怎么说,应对怎么用
没有新词,语言基础问题
参考:At the same time, Chinese manufacturers have made significant progress in electric vehicle production and innovation, a challenge EU automakers are struggling to address.
最后的名词短语直接作同位语用,目前没这个意识
句2
中国正在见证人工智能和机器人技术快速融入老年人护理服务,为人口老龄化的挑战提供创新的解决方案。
China is seeing aritificial intelligence technology rapidly integrete into eldly caring service, providing an innovative solution for population age growing.
- 拼写错误:
- “aritificial” 拼写错误,正确的拼写应为 “artificial”,表示 “人造的;人工的”。
- “integrete” 拼写错误,应该是 “integrate”,意思是 “使融入;使结合”。
- “eldly” 拼写错误,正确的是 “elderly”,表示 “上了年纪的;老年人的”。
- 用词不当:
- “caring service” 表达不太准确,常用 “elderly care services” 来表示 “老年人护理服务”。
- “population age growing” 表达有误,“人口老龄化” 常见的表达是 “an aging population” 或 “population aging”。
- 语法错误:
- “China is seeing artificial intelligence technology rapidly integrate into...” 中,“see sb./sth. do sth.” 表示看到某人 / 某物做某事(强调看到动作的全过程),这里 “integrate” 使用正确,但从更强调动作正在进行的角度,也可以用 “see sb./sth. doing sth.” 结构,即 “China is seeing artificial intelligence technology rapidly integrating into...” 。
- “providing an innovative solution for...” 这部分现在分词短语作结果状语,语法上没有问题,但 “an” 使用不太准确,因为 “solution” 后面的 “人口老龄化” 是一个抽象概念,这里用 “provide innovative solutions for...”(复数形式)更合适,以体现多种解决方案。
China is seeing artificial intelligence and robotics technology rapidly integrating into elderly care services, providing innovative solutions for population aging.
参考:China is witnessing a rapid integration of artificial intelligence and robotics into elderly care services, offering innovative solutions to the challenges of an aging population.
os:隔天回看发现第一句后面的automakers 之前没注意到,然后处理可以使用address,struggle可以来描述,处理的难度,更形象;第二句,就是integrate 的名词形式不敢用/根本没想到,integration,然后intelligence的拼写,最后的aging population 可以用an来修饰。
然后回看时,发现没必要把ai的纠错放进来,意义不大,回看的时候也不会看。//算了,先留着吧后面做做纠错练习感觉也不错
day2 (4.20)
句1
该标准由中国牵头制定,为此类机器人的产品设计、制造、测试和认证设定了技术基准。
This standard is made intially by China, setting basic technology qualification for the production design, manufacture and certification of this specific robot.
“made intially” 中 “intially” 拼写错误,正确的是 “initially”。
“setting basic technology qualification” 表述不准确,“qualification” 一般指资格、资质,这里用 “benchmark”(基准)更合适;“basic technology” 语序不太符合表达习惯,通常说 “technological benchmarks” 。
“production design” 表述不太准确,“product design” 更常用。
原句提到了 “测试”,但译文中没有体现,可补充 “testing”。
总的来说,没有严重的语法问题,主要就是基础的单词拼写,使用,搭配方面的问题。
改:This standard is initially made by China, setting technological benchmarks for the product design, manufacture, testing and certification of this specific robot.
参考:Led by China in its formulation, the standard sets technical benchmarks for product design, manufacturing, testing and certification for such robots.
补充细节:technological和technical的区别,前者更宏观,后者更微观,
formulation,制定,这里结合后面的standard,译为,标准的制造,
benchmark,基准,后面的动名词使用,最后的for such robots 比我的表述更生动
day3 (4.22)
句1
中国新的养老服务改革指导意见呼吁推进人形机器人、脑机接口和人工智能技术,以加强老年人护理。
In the new elderly care services reform, China appeals to enhance humanoid robots, brain interface and artificial intelligence technology to improve elderly health care.
- appeals to enhance” 搭配有误:“appeal to” 表示 “呼吁;吸引;诉诸”,后面一般接人,表达呼吁某人做某事,而此处想表达 “呼吁推进…… 技术”,用 “calls for the promotion of” 更合适。
- “brain interface” 表述不准确:这里想表达的是 “脑机接口”,正确的英文表达是 “brain-computer interface”。
- “elderly health care” 表意不准确:原句说的是 “老年人护理”,“elderly care” 更能准确表达该含义。
改:In the new elderly care services reform, China calls for the promotion of humanoid robots, brain - computer interface and artificial intelligence technology to improve elderly care.
原文:China's new guidelines for elderly care service reforms call for advancing humanoid robots, brain-computer interfaces and AI technologies to enhance senior care.
句2
当世界拥抱这部神话杰作时,有一件事是明确的:讲故事的未来是无限的,一个和平复兴的中国正在引领这一潮流。
When the world hugs this masterpiece, there's one thing for sure that the future of telling stories is iliminate, a peaceful China leading this tide.
- “hugs” 用词不当:“hug” 通常表示 “拥抱(人或物)”,这里表达 “世界接受这部杰作”,用 “embraces” 更合适。
- “there's one thing for sure that” 句式错误:正确的表达应该是 “there's one thing for sure:” 或者 “it's for sure that” 。这里用前者更合适,冒号后面直接引出明确的内容。
- “iliminate” 拼写错误:结合语境,这里想表达 “无限的”,正确的拼写是 “limitless”。
- “a peaceful China leading this tide” 结构错误:这部分在原句中是独立主格结构使用错误,应该改成 “and a peaceful and rejuvenated China is leading this trend”,用连词 “and” 连接句子,“rejuvenated” 表示 “复兴的”,“trend” 比 “tide” 更常用表示 “潮流”。
独立主格重点,使用有点想当然了,语法还是需要补一补
改:When the world embraces this mythological masterpiece, there's one thing for sure: the future of storytelling is limitless, and a peaceful and rejuvenated China is leading this trend.
参考:As the world embraces this mythical masterpiece, one thing is clear: The future of storytelling is boundless, and a peacefully resurgent China is leading the charge.
os:突然发现自己摘抄回译的内容有部分内容,重复,以后可以归纳归纳
week2---Larry小说节选
day1 (chap1/4.23)
句1
昏暗的 KTV 包间,灯光忽明忽暗地缓缓闪烁着,让一切看起来柔和而不真实。Sally 坐在沙发最角落的位置,双臂环抱着小腹,手里握着一杯喝了一半的酒。空气中弥漫着啤酒和廉价香水的味道,四周充斥着各种声音——笑声、叫喊声、还有隔壁房间传来的跑调的
歌声。
Inside the dark ktv room, lights flashed on and off, making it soft but unreal. Sally sat on the far end of the couch, arms folded on her abdomen, a half-drunk alchole in her hand. The air smelled of beer and cheap perfume.It abounded----laughters, claps and badly singing in the next room.
参考:The KTV room was dark, and the lights flashed on and off in a slow rhythm, making everything feel soft and a little unreal. Sally sat at the far end of the couch, her arms folded over her abdomen, a half-finished drink in her hand.The air smelled of beer and cheap perfume. Noise abounded—laughing, shouting, someone singing badly in the next room.