TheEconomist——18-09-19(1)

说起当下世界经济的关注点,那绝对少不了中美贸易战。最近的《经济学人》里就有一篇对贸易战近况的简介,让我们来看看它是怎么表达的吧。

题目的关键是怎么理解"proper"。根据牛津词典的解释,小编觉得最符合的义项应该是:being in fact what it is called; genuine,即名副其实的,真正的。怎么样,是不是感觉比real更酷(感情更强烈)呢?

1、Another week, a further ratcheting up of trade tensions between America and China.
再过一周(这个表达比next week地道很多啊); further这里表程度;
ratchet sth. up/down: to increase/reduce something over a period of time;
tension 这里用作动词,拉紧;
下周,中美之间贸易局势的紧张程度会进一步加剧。(没有用increase, serious等词,表达是不是既形象又精简(高级)呢?)
注:这里应该是指北京时间9月18日特朗普宣布的对2000亿美元中国产品增加10%的关税将在9月24日实施,在2019年1月1日关税上升到25%这件事。

2、announce: 正式的宣布
another wave of tariffs on… 新一轮关税 (像浪潮一样一波一波的,很形象)

3、hit: have a bad or sudden effect on… 对…产生不良或意外的影响; duty (on sth): tax charged on certain goods, esp on imports 某些尤指进口货物的交纳的税;(这里避免重复使用tariffs)。第三句的结构非常棒,大家仔细体会一下值得背诵哦!

4、have promised to retaliate on the same day…: 我国也在同一天承诺将报复…(厉害了我的国)
注:下一句(peace)应该是指特朗普所谓的给中国机会来调整我们的做法,如果我们仍不屈服的话,年底将把关税提高到25%。

注:简单解释一下这个图表及其各项数据:
用宇宙扩张来隐喻中美贸易战愈演愈烈(涉及的金额和范围越来越大);
美国对我国第一次的500亿美元关税分两部分执行:第一部分于今年7月6日执行,涉及金额为340亿美元(2018年汇率为基准);第二部分于今年8月23日执行,为剩余的160亿美元(2018年汇率为基准)。图中的数据(325亿美元和134亿美元)是以2017年人民币-美元汇率为基准的进口价格。(小编想到了一个简单的验证方法就是:340/325=160/134,人民币今年”贬值“了不少啊,不过这应该是战略战术所以不必太担心哈哈)

1、rant: speak loudly, violently or theatrically
regularly rants about: 特朗普老先生经常谴责中国是如何一直以来“占”美国便宜的。(联想一下川普的表情包,可以说是非常形象了哈哈)

给大家推荐一组视频:
https:///watch?v=a_ymeklfXfk
https:///watch?v=b2sJWRUPrPg
https:///watch?v=7IBuZQH_5xc
是由@果酱字幕组翻译的美国大选的三场辩论全程视频,中英双字幕,小编好不容易挖到的哈哈,真的很推荐!大家看完之后或许就能更明白为什么特朗普能够赢了希拉里,以及他对中国采取的这一系列政策的原因。

2、bureaucrat: 政府官员; after careful deliberation: 未经过仔细的考虑和商议

3、注:这里应该是指2017年8月份,美国贸易代表办公室根据《1974年贸易法》第301条正式对中国启动调查(301调查),以确定中国在技术转移、知识产权及创新等领域的作为、政策和做法是否不合理或具歧视性,以及对美国商业造成负担或限制。
detailing 一词在这里用的非常棒哦。

4、each tranche 在这里相当于 each part; revise: 校订,修改;
the latest set: 最新的这一版; submission: 提案; hold hearings: 举行听证会

5、worth up to: 大家在写图表类文章能用得到; be exempted: 被豁免,be spared和be removed from用法与此相同。

1、学几个常用词:smartwatch; bluetooth devices; commerce secretary(商务部长)

2、staggered tariff rate: stagger本义为“错开”,小编的理解是这里指10%—25%分阶段的税率; mock:嘲笑; boost inflation: 增加通货膨胀率。

3、Still: means However here. 很好的一个过渡词汇。 diligence: 勤奋,小编猜测这里应该指川普的“部分商品免加税以最大程度的减小了对美国消费者的冲击”之举。 push up costs: 增加成本; trigger complaints: 引起抱怨(trigger名词指枪的扳机,动词可引申为触发); Chamber of Commerce: 商会;
end up footing the tariff bill: 应最终支持关税法案(之前提到关税法案被USTR修改过了)and pleaded for a different approach: 并恳求采取不同的方法(别用关税惩罚这招)

1、Although it claims to be following due process, the Trump administration’s …
“it”这里应指特朗普政府,尽管特朗普政府声称(有木有想到上文的announce啊)会遵循正当的程序,their actions are far removed from the procedures… 远远脱离了…
body: 团体,这里指WTO; accusation are upheld: 控告得到支持(为啥我觉得应该是is 呢); retaliation: 这个词是不是有点熟悉呢?上文讲过,我国同一天作出承诺将“报复”(好吧这里应该用“反击”比较合适)——【重要的是】当很多生词我们出现多次之后就不算生词了哦。小编一旦很好的掌握后,就不会把它们当作生词再拿出来解释啦。

2、rare-earth elements: 稀土元素 (稀土是军工、冶金、石油化工等不可或缺的一种元素,由于天然的地理优势,我国稀土储量居世界第一,目前全世界90%的稀土资源都由我国出口供应); side with: 向着
想要稀土,就说你出口量不够影响它们发展得制裁;贸易逆差大了,又说你出口给它的东西太多影响它们发展还得制裁。真,流氓国家。

3、makes it incapable of addressing China’s alleged misdemeanours: 没法处理涉嫌的不当行为; force foreign companies to hand over their technology: 强制外国公司技术转让; simultaneously: 同时; “by which"中的"by"指的是"the WTO’s rules are enforced(执行) by systems”, "by blocking"中的"by"指的是美国削弱WTO执行准则的方式——通过阻止接手法院上诉的法官任职。

4、commissioner: 长官; unveil:揭幕; plug gaps in:填补空白;dispute:争议;
bait:诱饵;take the bait:上钩.

1、the trade war between China and America could get much bloodier. 可能变得更”血腥“——好形象啊。

2、For their part the Chinese show little sign of backing down, and have promised to use fiscal policy to soften any domestic blow.
对中国而言,它们没有一点退后的意思,并且承诺使用财政政策来缓解对国内的经济冲击。

3、repeat its trick of:…的故技重施

4、我也跟作者一句:But why? 凭啥?

今天的分享就到这里啦。

  • 1
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值