图像处理、分析与机器视觉一书纠错笔记

        最近在中英文混合着阅读《图像处理、分析与机器视觉,第四版》这本书,2020年4月第9次印刷版,英文名称是《Image processing, analysis, and machine vision, the forth edition》。读中文翻译版的时候感觉有些地方不是很通顺,所以去找了英文版一起对照着进行的阅读学习。因为从当当网上购买得到的版本就是这一版,可能一些错误已经在再版中更新,所以这篇博文就当做自己的英文阅读笔记了吧。有些地方看过去了自己通顺了,可能之后就忘了。于是决定用这篇博客记录一下这本书里面某些不太恰当的地方,给自己留个笔记。如果看到哪儿不太通顺了,就在这里修正一下。
        很可惜的是,开始写这篇博客的时候,已经距离读这本书过去了一个月之久,所以许多之前的地方已经记不太清了,只能把目前遇到的地方按照顺序记录下来,随时更新吧。(by 张文牛)

        另外,强烈建议使用《Python图像处理实战》这本书与《图像处理、分析与机器视觉》配套使用。在读后者时,云山雾绕,不知介绍的技术应该如何使用,尤其是《图像处理、分析与机器视觉》的一本配套参考书《图像处理、分析与机器视觉——一种MATLAB的实现》并未在国内发行,并且网上没有此书的公开电子书,英文原版书需要七八百才能买到,导致原书看起来不知所云。只有配套使用《Python图像处理实战》,才能知道《图像处理、分析与机器视觉》这本书中介绍的知识是有实践意义的。

  1. 中文版第21页处,“式(2.12)和式(2.13)的截断会减弱噪声的高斯性质”,应该改为“式(2.11)和式(2.12)的截断会减弱噪声的高斯性质”。
  2. 中文版第22页处,“作为一个例子,想想英国公共电话亭的红色”,原文是“recall,
    e.g., the red of a British pillar box.”, pillar box应该译作邮筒,所以这一句应该翻译为“作为一个例子,想想英国邮筒的红色”。下图为pillar box。pillar box,邮筒
  3. 中文版31页处的一个翻译存疑。原文”In order to maintain a linear transfer function of the whole display chain with CRT, there is a need to compensate the non-linear transfer function by an inverse curve.“,书中译文为"为了维持整个显示链与CRT转换函数的线性关系,需要用一反曲线来补偿非线性转换函数“。个人感觉前半句应该表示为整个CRT显示链中的线性转换函数关系,而不是表达显示链与CRT两者存在线性关系。拟翻译为“为了保持阴极射线管显示链的线性转换函数,需要用一反曲线来补偿非线性转换函数。
  4. 中文版43页处的翻译。原文“We will be interested in the time complexity as opposed to memory complexity—we would like to know how many steps it takes to calculate the Fourier spectrum as a function of the size of the input.",书中译作”我们感兴趣的是相对于存储复杂性的时间复杂性——我们想知道作为输入大小的函数计算傅里叶谱需要多少步骤“。这段话应该是在表明算法的在给定输入大小的情况下,估算傅里叶变换算法的时间复杂性。这里给的中文翻译有些绕圈子了。
  5. 中文版61页处,中文版”f+z’是主点和图像焦点间的距离;z是物体平面和物体焦点间的距离图像平面和图像焦点间的距离“,f+z‘应该是主点和图像平面间的距离,这一点原文和翻译中都不太对。修改为:“f+z’是主点和图像平面间的距离;z是物体平面和物体焦点间的距离,z’是图像平面和图像焦点间的距离“。
  6. 中文版61页处,翻译存疑。中文版”景深(depth of focus)和场深(焦区长度)(depth of field)“,这两个名词在维基百科上分别译作”焦深(depth of focus)和景深(depth of filed)“。
  7. 中文版73页处,原版为”Imagine a satellite image of a piece of land, and the task of counting planes standing at an airport; the a priori knowledge is the position of the airport, which can be deduced, for instance, from a map.“, 中文版”设想有一幅陆地的卫星图像,现在的任务是数一下机场中飞机的数目,先验知识是机场的位置,这可以推断出来,例如从地图中知道“。因为后文还涉及到推理飞机是否处于到达、离开或者维修时候的情况,所以我认为这里应该将”停留在机场的飞机“翻译出来。
  8. 中文版94页处,“这种选择操作是分线性的,从而使得整个滤波器是非线性的”,笔误,应该为“这种选择操作是非线性的,从而使得整个滤波器是非线性的”。
  9. 中文版107页处,“改估计可以用带奇异值分解(SVD,见第3.2.9节)的最小二乘方法来进行;”,笔误,应该是“该估计可以用带奇异值分解(SVD,见第3.2.9节)的最小二乘方法来进行;”。
  10. 中文版108页处存疑。公式5.61在原文版和中文版中都是G = F.*,但是根据上下文的逻辑来看,这里的公式应该是G = F.*H,用于表示F和H经过元素乘法得到输出傅里叶谱G。
  11. 中文版137页处,中文版“边缘图像(为了显示将低对比度图像增强了)“,英文原版中是”Edge image(low contrast edges enhanced for display)“,应当是”边缘图像(为了显示,将低对比度的边缘处增强了)”。
  12. 中文版153页处,“下来会考虑一些无法以解析形式表示形状的情况。”,笔误,应该为“接下来会考虑一些无法以解析形式表示形状的情况”。
  13. 中文版153页处,“假设我们寻找满足方程f(x, a)=0的曲线实例,起重工a是一个表示曲线参数的n维变量”,笔误,应该为“假设我们寻找满足方程f(x, a)=0的曲线实例,其中a是一个表示曲线参数的n维变量”。
  14. 中文版156页处,“一个”反向映射“步骤用于识别每一个边缘像素相关联的最大分值的累加器单元,并检测与这个像素相关联的其余的投票”,原文是“A ‘back projection’ step identifies the accumulator cell of highest score associated with each edge pixel, and other votes associated with that pixel are deleted。",中文版译者应该是将“deleted”误看成“detected”了,实际上是“删除”,而非“检测”。修改为“一个“反向映射”步骤用于识别每一个边缘像素相关联的最大分值的累加器单元,并删除与这个像素相关联的其余的投票”。
  15. 中文版156页处,“这样就具备显著加强的响应效果,因为累加器空间中的绝大多偶数投票都是噪声”,笔误,不是“偶数”,而是“绝大多数”。改为“这样就具备显著加强的响应效果,因为累加器空间中的绝大多数投票都是噪声”。
  16. 中文版167页处,“如果直接将所有的比预先选择的尺寸小的区域与其临界区域归并而没有必要对这些尺寸小的区域先期进行排序,该算法执行起来就会快得多”,英文原版是“Such an algorithm will execute much faster if all regions smaller than a pre-selected size are merged with their neighbors without having to order them first.",笔误,多了一个“期”字。 另一种译法”一种提高运行速度的方法是,对小于预定义阈值尺寸的区域与相邻区域进行合并,而不用提前进行排序“。
  17. 中文版168页处,“假案第6.4.1节”,笔误,修改为“见第6.4.1节”。
  18. 中文版168页处,“在一幅图像中定位一个已知物体的最简答方法就是搜索它的像素级的完美拷贝”,笔误“简单”写成了“简答”,修改为“在一幅图像中定位一个已知物体的最简单方法就是搜索它的像素级的完美拷贝”。
  19. 中文版169页处,“在模板存在仿射(或者而更为复杂)”,笔误,多了一个“而”字。修改为“在模板存在仿射(或者更为复杂)”。
  20. 中文版170页处,“我们应该如果选取最合适的算法和参数呢?”,笔误,“如何”误写为“如果”。修改为“我们应该如何选取最合适的算法和参数呢?”
  21. 中文版171页处,“该区域首先关于真值区域和分割区域的和规范化”,读来不通顺,这样翻译会通顺一些:“该区域规范化为如下两个区域之和,真值区域以及分割区域”。
  22. 中文版176页处,“但是该过程可以通过引入合适的模板匹配控制策略来加速。测评”,笔误,句号应当放到结尾处。
  23. 中文版186页处,“多元密度核估计 f ~ h , K ( x ) \tilde{f}_{h,K}(\textbf{x}) f~h,K(x)在点x出定义为”,笔误,“出”改为“处”。
  24. 中文版194页处,“最主要的锅改进包括有限元snake”,多了一个“锅”字。
  25. 中文版205页,这一页的算法看的很生气啊,我认为介绍算法的时候,当出现条件跳转语句,循环语句的时候,不应该出现歧义性,导致阅读的时候看中文版看的一头雾水。看一下原版的算法介绍,将g加入队列Q的时机,是当 f m a x > f c ( d ) f_{max}>f_c(d) fmax>fc(d)的时候,而到中文版里面,中文的缩进导致看起来像是不需要这个if条件就进行循环判断,将g加入队列Q了一样。这个问题导致在看图7.26的时候,对于何时将像素加入队列Q,产生了疑惑。

算法7.5
算法7.5

  1. 中文版205页处,“图7.26 ( c ) (c) (c)是数组 f c f_c fc的初始化,对应算法7.5的第4步”。不是对应第4步,而是对应第3步。
  2. 中文版208页处,“通过在三维图中搜索路径的方式,使边界对的最优鉴别变得容易”,多了一个“对”字。应该修改为“通过在三维图中搜索路径的方式,使边界的最优鉴别变得容易”。
  • 1
    点赞
  • 2
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

ProfSnail

谢谢老哥嗷

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值