我相信做海外短视频出海的用户都会面临这个烦恼,我们之前做好的内容如何能快速出海呢?
视频中说原本说的是中文,还配上了中文的文字字幕,这可咋办?
发到海外的短视频平台媒体TikTok,INS上,不仅老外听不懂,理解不了我视频表达的意思,反而还会因为没有点赞完播导致平台还会限流。甚是忧愁,这个时候摆在大部分的出海团队面前的办法有几种,我一一给大家罗列下
我先说几种不太推荐的方法:
1,如果是自己的视频还好说,直接找到原始素材(不带中文字幕的版本),然后找人配音翻译,或者是找工具翻译,再配音合成,这个过程相对来说是会比较顺利,前提是你有原始素材,同时你对剪辑软件比较熟悉,听懂外语,可以校准时间轴和翻译。
2,如果不是自己的素材,做出海的团队大家应该都是比较熟悉的,这个时候可以选择使用贴纸,或则是马赛克遮挡,但是效果不一定很理性,因为很可能会影响商品展示或者是影响观看,翻译的处理和上面类似。
3,另外一种找到好用的工具自动处理,这个我放在后面来说,
在日常的视频翻译的工作流程和难点 当我们要对视频进行翻译的时候,这里有很多工作需要去做。我们以一个中文解说视频翻译成英文解说视频为例,看看需要哪些动作?
步骤 | 所需软件 | 需要做的事 | 费用 | 难点 |
1 | 无水印下载软件 | 下载视频 | ✔️ | |
2 | 声音提取软件 | 提取视频解说、分离背景音乐 | ✔️ | 背景音分离不干净 |
3 | ASR软件 | 声音转换成文字 | ✔️ | 声音转文字出错 |
4 | 翻译软件 | 文字翻译成目标语言 | ✔️ | 翻译会出错小语种难以纠错 |
5 | TTS软件 | 被翻译语言声音合成 | ✔️ | 声音不好听、太假 |
6 | 剪辑软件 | 原来声音的去除原来字幕的删除新的声音、字幕与画面对齐视频合成 | ✔️ | 声音过长或者过短字幕过长或者过短对齐耗时需要专业剪辑能力 |
这里展开说下最后的合成,画面、声音、字幕文件对齐以及素材处理,有很多细节问题 1、原来的视频中声音、字幕和画面基本是对齐的,也就是当提到某个场景的时候,解说和字幕正好落在当前场景下。由于不同语言对于同一个词的翻译长度不一样,且发音长短也有区别,所以如果要保持声音、字幕跟原来的画面也对齐,那就需要仔细的校对和调整。 2、原来的字幕文件有可能是嵌入到视频内部的,如果要显示新的字幕,那就需要对原来的字幕进行擦除。这里对剪辑能力的要求也比较高。 也就是说,我们对某个视频进行翻译,人工来做的话,这里的工作量会非常多,还需要购买和学习一堆软件,花费了较多的金钱和时间。 有没有一款软件能够对视频进行直接翻译,把视频的提取、翻译、纠错、裁剪,对齐、字幕擦除等等都做了,同时还能够人性化的支持对字幕和语音的精细化的调整?我很开心能够向大家推荐这款软件,叫鬼手剪辑,他已经服务了十几万的客户,深受好评,他是通过AI技术对视频进行语音提取、翻译、纠错、配音和对齐等等。
首先我们找到这个剪辑工具的首页上的【翻译pro】
首页的翻译PRO有多重入口
支持本地上传或者是直接在素材添加内容,同时还支持自动擦掉视频原字幕,选择多种配音的音色
然后我们点击右上角的导出就可以了,这样我们就秩序稍微等待即可,系统会自动把这个视频做翻译配音等相关工作,
如果咱们觉得有一些文案不合适,想要重新修改文案并且配音的话,可以再次点击这个作品 ,在这个页面里就可以看到带时间轴节点的翻译文案了,不会英文也没关系,可以通过修改中文来自动完成对英文的修改,我放一个截图。
编辑切换为居中
如果有擦除字幕的话,也可以通过这个来修改
点击右侧的中文或者英文,就可以自动修改这个视频的里面的文案了,导出文件的话,就会按照新的文案生成配音,同时也支持修改字幕的位置,只要轻轻拖动就可以了。
好了, 关于如何快速把中文视频翻译成英文或者是其他小语种的方案我就分享到这里,希望对大家有帮助,同时如果对AI在视频创作领域的应用有兴趣的小伙伴可以私信我,我们一起交流下。