Category理论是一门数学分支,现在越来越显其重要性,应用也越来越广泛。最近的一个例子就是华为的巴黎数学研究所投入相当大的力量来研究Category理论在机器学习中的应用。顺便提一句,这个数学研究所有非常强大的研究力量,其中包括菲尔兹奖获得者。
要学习和应用Category理论,一个必须要做的事情,就是要对其中的术语给予中文名称。但是,Category的中文术语的翻译却有很多问题,引起很多混淆,带来很多不方便。因此,我在此抛砖引玉,提出几个翻译的建议,希望引起大家的重视,形成合适的翻译,以有助于Category理论的传播和应用。
Category理论中的概念category是指一种数学对象,现在翻译为范畴。这样翻译有其道理,因为category在英汉词典中的翻译就是范畴。不过,从运用的实际上看,这样翻译恐怕不是最好。用范畴做翻译当然是沿用熟知的翻译,很有道理,但是范畴这个词太过沉重和不灵动,而且会把哲学中的范畴的意思带来,就形成了许多不必要的负担,给学习和运用Category理论带来相当大的困扰。
我们建议把category翻译为“畴”。据网上字典,畴字的意义是:1)耕地,2)田界,3)类别,同类,4)使之相等。这样对category就相当贴切。因为category这个词的原意就是类别,而且,使之相等正是Category理论作为数学理论的讨论点之一。至于田界等形象,也可以和Category理论产生相当的联想。畴并不附带范畴所带有的哲学意义,对学习者理解数学对象和数学理论是有利的。
用一个单字“畴“来指称一种数学对象,