其实这个问题也可以变为:在进行翻译项目管理时,译员/项目经理应该如何沟通,或沟通什么内容?
译员在接收稿件时,传统的任务分配方式是,PM会直接通过邮箱/QQ/微信发送给译员发送任务。
PM可能会在群里嚎一嗓子:“ 原文中译英,通信领域,下周一交付。谁有时间?”
你这会儿可能刚好有时间,任务又合适,就接咯~
有经验的PM会给你讲清楚这个稿件的要求之类的,但是没有经验的PM可就不这样了,TA可能只给你一个文档。
你可能觉得省事儿,但是万一这文档如果因为译前没沟通清楚,导致最后交付的译文有问题,那可能要面临被扣费的问题~
那么问题来了,作为一名职业译员,“我”应该如何避免这种情况呢?“我”应该和PM沟通好哪些方面,才能提高“我”的沟通效率,保证“我”的利益呢?
今天就想和大家分享,一名职业译员,在拿到翻译任务时,应该和PM确认哪些内容。
在这里我想说的只是拿到翻译任务之后,针对项目方面的交付,而不是应该如何拿到稿费。这个一般在试译的时候会确认好,所以这不是今天关注的重点。
任务范围和字数统计
最重要的当然是确认要翻译的文档了。你可能觉得我在说废话,但是我想说的是,这不是废话,确认翻译范围很重要!
PM会把翻译文档给到译员,这个翻译文档可能是各种各样的格式,可能是rtf、可能是excel、可能是word,也可能是xml、json、po等等。但是不管文档是哪个,我都建议要在回信的时候,信中明确说明需要翻译的文档范围。我们看几个文档。
- 如果是word文档,页眉页脚翻译不翻译?隐藏文字翻译不翻译?表格内容翻译不翻译?注释需不需要翻译?等等
- 如果是excel文档,哪几个sheet需要翻译?每个sheet的哪几列需要翻译?遇到函数的话怎么处理?隐藏内容需要翻译吗?sheet名称需要翻译吗?等等
- 如果是xml文档,属性需要翻译吗?哪几个属性需要翻译?哪些标签是非译标签?
- 如果是json文档,所有的key值都需要翻译吗?有不翻译的key值吗?或者只翻译哪几个key值吗?
- 如果是psd文档,所有的图层都翻译吗?还是只翻译某几个图层?
- 当然还有其它源文档格式。比如,如果你接到的是rtf文档或者xliff文档,那工作会轻松很多。因为一般给你的原文就是你需要翻译的内容~
其实rtf文档或者xliff文档不仅对译员方便,对PM来说译文更新也方便,这也是为什么我建议译员直接找PM要双语的xliff进行翻译的原因。(你好我好大家好,何乐不为?)
注意: xliff最好是带预览格式的~
一定要确认好这些文档的翻译范围,既不要少翻,但也别多翻译。
再说一遍,这一点很重要。这关乎交付的译文的质量~
这个问题有时候不注意会被客户拒收稿的~
我们在确认翻译范围的时候也要顺便把字数一起确认了。就算PM跟你说一共3589字,你也要自己确认一遍是不是这么多~
为什么要确认一下字数呢??因为字数关系稿费,关系money啊~~~
memoQ的翻译记忆库可以进行字数统计和加权字数统计。
详细的字数统计结果包括:
多少重复的句段?
多少已锁定的句段?
多少已预翻译的句段?
各个匹配区间之间分别有多少句段?
译前和译后都可以进行字数统计
交付周期和交付方式
除此之外,也要确认交付周期,也就是这个文档什么时候要交付。
如果你觉得这个交付周期不合理,可以在翻译前沟通好~
温馨提示:
真的不要因为自身原因延迟交稿或者拖稿,不然你完不成的任务如果没有即时跟PM沟通,那会影响下一个工作流或者影响项目交付和上线,会给别人带来很多麻烦~搞不好人家加班加点就为了填坑,真的大家工作都是很辛苦的,都互相体谅一下~
当然,也要确认交付方式。比如是通过邮件交付?还是通过QQ交付?还是直接在客户的TMS系统内交付?这个要跟PM确认好。
当然交付的时候看清楚啊! 别发错人!别发错群!!!!
记忆库和术语库资源
现在很多职业译员都开始用自己的CAT工具了,比如memoQ、memsource还是什么OmegaT,当然还有其它的。
拿到稿件之后,只要不是直接在客户的服务器上协作,就可以问一下:“哎呀,有没有相关的记忆库和术语库可以给我参考啊?”
当然,客户有的时候可能不会给,毕竟这是客户自己的数据,有些时候大的库也不太愿意给到译员。
但是有的客户还是会愿意把垂直领域的记忆库和术语库提供给你,这样翻译过程中就可以借助记忆库和术语库资源提高翻译质量和效率啦~
需要注意的是,即使客户给了记忆库,也别太“教条”,客户的译文也不一定是完全对的,或者至少在当下的译文场景中不一定是对的。所以,记忆库只是参考,不能作为满分译文的。
如果客户给提供术语库,或者你非常幸运要到了术语库,那么你还要跟客户确认术语库的准确性,包括:术语的翻译,定义、图片、一词多义的场景等等。
术语库(term base,简称TB)指的是包含与特定主题相关的某个单词或特定表达的数据库。
——也就是专业名词、专业术语的库。
术语库中的术语往往是双语的,甚至是多语的。
memoQ的术语库
memoQ的术语库可以帮助我们实现:
- 保证术语一致: 如图所示,准确的术语库能够保持核心信息的一致性。如果企业/组织内有多人协作翻译,或多项目协作,一致性是必不可少的!
- 提高翻译质量: 通过管理术语和定义禁用术语,我们可以确保:不需要的单词或表达不会为翻译人员所使用 。
memoQ帮助职业译员提升翻译技术的内容可以去官网探索更多哦~比如在计算机辅助翻译软件中正则表达式的应用可以点击这篇文章《正则表达式篇(一):认识正则表达式在辅助翻译软件中的应用》
参考资料(包括风格指南)
不要傻乎乎地拿过来直接翻译,你擅长文学翻译,但是你可能不擅长通信领域的API文档。那这时候怎么办呢?我们就可以找PM要参考资料。
希望不会有“不懂这个领域干嘛接啊”这样的话,每个人都有接单的自由,每个人也都有成长进步的机会和学习空间~如果你刚巧是这种情况,那恭喜你多了个学习的机会~以后的简历也可以更加丰富~
但是 一定要对客户负责任,如果真的不懂,也不肯花时间学习,那你要跟客户说好~一定要负责任~
很多甲方爸爸都有自己的风格指南,在风格指南中会说明哪个语种应该是怎么样的文档,格式要求是什么,质量要求是什么~
但是如果客户没有风格指南,(说实话,可能真没有),那你可以找PM要一下参考资料,或者你可以自己找一下参考资料。
- 比如我翻译的领域是通讯领域的API文档,那我可以去看看腾讯云、华为云、阿里云等等这些大厂是怎么翻译的。(腾讯云在Github上有完整的中英双语。)或者我找PM要一下有没有参考资料。
- 比如我翻译的是医学领域的,那我可以找PM要医学领域的参考资料,像辉瑞、强生、罗氏、诺华、赛诺菲、默沙东等等,PM有没有提供呢?(如果没有,那就自己找~别懒)
- 比如我翻译的年报,那往年的年报双语资料有吗?
- 比如我翻译的是保时捷今年的宣传材料,那我就去看一下保时捷官网的表达~
- 等等~~~
为什么我说可以直接找PM要呢?很多时候PM要通过参考资料制定质量规则,判断交付标准。
如果客户没办法给你风格指南,(不要纠结为什么不给你,因为很多原因,比如公司的保密制度之类的)但是你可以问他,“有没有公开的资料或者网站,可以参考的呀?”这时候一般PM会很高兴地分享滴~
如果再没有,自己找去~~~~!
确认沟通和反馈方式
在翻译的过程中,遇到问题也是很正常的,尤其是像游戏、应用程序之类的xml或者excel文本,没有上下文场景的时候,那遇到问题之后我们和PM以及其它译员的沟通和问题反馈方式是什么呢?这个要跟PM确认好。
比如如果你们通过excel表格进行答疑,或者你们可能通过项目群交流。但是不论是什么沟通方式,都要保障:
- 沟通内容,即问题和解决方法,要公开透明。
项目不是只有一个译员,可能还有多个译员,大家可能会出现同一个问题。另外就是,我们在沟通管理中有一个沟通漏斗,其中有一个二八原理,意思是说,在沟通中百分之八十的信息可能会被漏掉。这就是为什么我们常常有““明明我说的这么清楚,为何你就没做到呢”!这个现象的出现。
所以,为了避免这种情况,为了避免信息的遗漏,我们要做到沟通的公开透明~ - 问题要说明详尽。至少要包括:
- 出现问题的日期;
- 哪个语种的哪个项目的哪个文档的哪个句段出的问题?
- 问题是什么?
- 你的理解是什么?(要给出解决方案,不要一味抱怨。)
- 如果你没有解决方案,那至少要说明“我曾经做过哪些尝试”?
- 有没有指定的负责人?比如你的问题是和审校讨论还是和PM讨论?还是和所有译员讨论?
当然还有其它说明,可以再补充。
- 如果可行,还可以标注问题的重要性,或者你希望的解决问题的时间。
你至少要给PM留出一个工作日的解决问题的时间,别要求人家24小时在线给你实时答复,拒绝道德绑架~ - 问题一定要得到回应。
这里的回应不是说一定有一个解决方案,而是我们要知道:“PM/其它相关方到底有没有收到我的问题呢?”
只有确认相关方收到了问题,才能得到问题的解决。
其实你可以通过很多方法确认是否PM或者其他人看到了你的问题~什么邮件回复、微信回复、skype的回复、电话之类的,在这里我就不多说了~ - 保留好信息的沟通记录~
为什么要保留好沟通记录还用我多少嘛~减少扯皮呗~
其它说明
当然,我们还要根据自己的需求确认一些其他的相关说明或者指南。比如:如果客户要求在自己的翻译平台翻译,有没有提供相关的操作指南呢?
总结
总之,你考虑得越周全,PM越愿意给你派稿~
你可能想说,这么多东西我怎么记得住?其实就几个问题:
- 我收到翻译任务了嘛?多少字?什么时间交稿?怎么交稿?
- 有参考资料吗?没有的话能给些提示吗?
- 我遇到问题怎么办?
- 还有其它参考资料可以帮助我提高效率吗?
- 其它你们随意啦~
祝大家早日成为一名职业译员!也希望大家多多接稿~