最近,外交部发言人用了个词语“抱薪玩火”,这是成语“抱薪救火”的异化用法。我突然好奇,这个放到现在流行的翻译软件里会是什么效果。下面,先看看对于成语“抱薪救火”,百度翻译,有道翻译,谷歌翻译的结果。再看看“抱薪玩火”又是如何?
抱薪救火:
百度: adopt a wrong method to save a situation and end up by making it worse
点评: 认识这个词,找不到合适的对等翻译。姑且做个名词解释吧。
有道:add fuel to the fire; do sth. couterproductive
点评: 相当不错了。找到了意思接近的短语。
谷歌:firefighting with pay
点评:救火是要拿工资的。很美国!
抱薪玩火:
百度: playing with fire with pay
点评: 这词没见过。逐字翻好了。
有道: Holding salaring with fire
点评: 拿着工钱玩火吗?
谷歌: playing with fire
点评: 抱薪是什么东西,干脆不理它。
由以上可以看出,对于成语,翻译的好坏依赖于使用的训练语料。这里,有道最好,百度次之,谷歌不懂中国文化。
对于外交部这种变异的用法,中国人一听就懂,然而翻译软件集体翻车。在异常处理上,谷歌的不认识就不处理的作法似乎更合理。
显然,翻译算法目前对于这种异化用词是没有办法的,毕竟只是个统计模型,离我们期待的智能还差很远!