机器翻译离真正的智能还差点意思

最近,外交部发言人用了个词语“抱薪玩火”,这是成语“抱薪救火”的异化用法。我突然好奇,这个放到现在流行的翻译软件里会是什么效果。下面,先看看对于成语“抱薪救火”,百度翻译,有道翻译,谷歌翻译的结果。再看看“抱薪玩火”又是如何?

抱薪救火:

百度: adopt a wrong method to save a situation and end up by making it worse

          点评: 认识这个词,找不到合适的对等翻译。姑且做个名词解释吧。

有道:add fuel to the fire;  do sth. couterproductive 

          点评: 相当不错了。找到了意思接近的短语。

谷歌:firefighting with pay

          点评:救火是要拿工资的。很美国!

抱薪玩火:

百度: playing with fire with pay

          点评: 这词没见过。逐字翻好了。

有道: Holding salaring with fire

          点评: 拿着工钱玩火吗?

谷歌: playing with fire

        点评: 抱薪是什么东西,干脆不理它。

由以上可以看出,对于成语,翻译的好坏依赖于使用的训练语料。这里,有道最好,百度次之,谷歌不懂中国文化。

对于外交部这种变异的用法,中国人一听就懂,然而翻译软件集体翻车。在异常处理上,谷歌的不认识就不处理的作法似乎更合理。

显然,翻译算法目前对于这种异化用词是没有办法的,毕竟只是个统计模型,离我们期待的智能还差很远!

 

 

 

 

 

 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值