关于用户手册翻译

用户手册翻译不仅要准确传达信息,还要考虑目标读者的理解能力,避免使用过于专业的术语。彼岸译云作为拥有20年经验的专业翻译公司,强调译者的严谨态度和对用户需求的把握。他们提供全球多语种翻译服务,且译员持有相关资格认证,致力于让翻译内容既准确又易于理解。
摘要由CSDN通过智能技术生成

用户手册是详细描述软件的功能、性能和用户界面,使用户了解到如何使用该软件的说明书。随着国际市场的扩大,各国产品流通到了世界各国各地,用户手册也需要翻译成多种语言的版本

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享关于:用户手册翻译。

用户手册翻译.png

用户手册属于描述性文本,这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:

(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容

(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式

在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员。

有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。

目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。

用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结,并与开发人员积极探讨如何方便用户操作。

在彼岸译云看来,不论是何翻译内容,译员都需要有着咬文嚼字、严谨细致的翻译态度,才能更好地完成翻译任务。

彼岸译云 拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。

彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值