翻译要忠实于原文吗?

这个问题很好,不加思考也许可以直接回答,当然要忠于原文了。那为什么还有这样的疑问呢?事实上,这是个值得深思的问题。从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。

翻译.png

首先我们先考虑一个点:什么是忠于原文。

 

很多人认为:翻译就是把一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,它们表达的具体意思应该是一样的。也许特定语言中的文采、诗意会在翻译过程中丧失,但基本的意思可以被无损保留下来。

但,翻译也不只是一个把一种词汇转化为另一种词汇的过程。我们要处理语法,调整语序。调整语序不会对忠于原文这一理念构成威胁,但这确实有异于‘’直译。

更复杂的是,不同文化有不同的语言,不同的语言中蕴藏着不同的概念体系,翻译是概念体系之间的对话,而非孤零零的词汇直接进行调换。

有些概念甚至没法意译,因为我们缺乏相应的历史经验或思想维度。在这种情况下,我们往往会放弃用字面意思去传达概念理解,而采取音译,比如菩萨、巴士,或音译为主带点意译,比如浪漫。

综上,忠于原文这一理想只能在非常宽松的意义上成立,它既不同于逐字对应的朴素直译,也不同于改写。我们要更多的去感受,而不是局限在字面。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值