这个问题很好,不加思考也许可以直接回答,当然要忠于原文了。那为什么还有这样的疑问呢?事实上,这是个值得深思的问题。从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。
首先我们先考虑一个点:什么是忠于原文。
很多人认为:翻译就是把一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,它们表达的具体意思应该是一样的。也许特定语言中的文采、诗意会在翻译过程中丧失,但基本的意思可以被无损保留下来。
但,翻译也不只是一个把一种词汇转化为另一种词汇的过程。我们要处理语法,调整语序。调整语序不会对忠于原文这一理念构成威胁,但这确实有异于‘’直译。
更复杂的是,不同文化有不同的语言,不同的语言中蕴藏着不同的概念体系,翻译是概念体系之间的对话,而非孤零零的词汇直接进行调换。
有些概念甚至没法意译,因为我们缺乏相应的历史经验或思想维度。在这种情况下,我们往往会放弃用字面意思去传达概念理解,而采取音译,比如菩萨、巴士,或音译为主带点意译,比如浪漫。
综上,忠于原文这一理想只能在非常宽松的意义上成立,它既不同于逐字对应的朴素直译,也不同于改写。我们要更多的去感受,而不是局限在字面。