魁北克法语和法国法语虽然都是法语,但是在语音语调以及词汇上有不小的差别。我在魁北克省学习期间就领会了这种差别。
几年前,我在蒙特利尔大学读书的时候,利用周末或者假期去打打工。有一天下午,在魁北克人开的一个快餐店里,我正忙碌着收拾桌椅,老板从外边进了店里,他问了我一句"Tu as dîné"(法国法语:你吃晚饭了吗?)。我看了看表,才下午不到四点,我纳闷:怎么这么早就吃晚饭啊?我忙回答: “不着急,不着急,我过一小时后吃”。我看见老板脸上有点惊奇的表情。他又问了一句:"Tu as mangé le midi"(你中午吃了吗),我毫不迟疑地回答:“我吃了”。老板忙自己的去了,轮到我一个人去左思右想了。晚上吃晚饭时,我用普通话和一个没读完小学就来到魁北克生活了八年的中国女孩说起了这件事,她回答道:Tu as dîné就是问”你吃中午饭了吗?”。啊,魁北克法语怎么会是这样,让我这个国内法语专业毕业的人大吃一惊。
过了一段时间,我参加了大学里关于魁北克法语的短期课程,了解到魁省法语和法国法语的一些差别。一日三餐的差别是这样:
法国的午餐(déjeuner)是魁北克的早餐; 法国的晚餐(dîner)是魁北克的午餐,法国的夜宵(souper)是魁北克的晚餐,而法国的早餐是petit déjeuner.