知者乐水,仁者乐山

  昨夜,和亲友一同爬山,大家都很疲劳,而我却很开心,便兴冲冲地引用了“知者乐水,仁者乐山”这句子曾经曰过的话,然而,其间马上有语文老师纠正我的发音。 问题就出在“乐”这个字上,我读作lè,这是个很显而易见也很通常的读法,但是,“专家”告诉我,应该读作 yào,并且指出,大家都在误解这句话,“知”通“智”,这没有问题,但正确的意思并非智者喜欢山,仁者喜欢水,而应该是“智者像水一样灵动,仁者像山一样安静”。
  我感觉很惭愧,竟然连这都不知道,一直都抱着自认为正确的错误答案,还敢时不时地引用一下。但我也不太相信,我的理解也是从书上看到的啊?做为一个仁者,都比较爱思考,不想心存疑虑。所以,今天回到家,马上就翻出蔡志忠的漫画《孔子说》,找到一看,的确解释为“智者喜欢水,仁者喜欢山”。但这可能不够权威,但手边也没什么权威的资料,只好到网上看看。果然发现有不少“砖家”认真纠正了这个十分普遍的错误。
  接下来,又轮到我这个仁者来思考了。或许,正如这些“砖家”所说,“乐”这个字读作“yào”,意思也不作“喜欢”而作“像”,但是,“yào”这个发音现在早已不用,如果我说“智者(要)山,仁者(要)水”,恐怕好多人都该用石头来打我的脑袋了。作为古文的研究者,我们确定应该知道它的本来面目,但作为应用,我想就不应该强求广大的人民群众非要去按照那早已不存在的发音去念这个字了。其实,要表达的意思并没有什么偏差,也容易并大家接受,就好像“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,记得上学时,老师告诉我“野”念“yǎ ”,“见”通“现”,但现在很少听到有人这么念了,但意思谁不明白呢。
  语言也在不断地发展,做为专家学者,对咬文嚼字的确很有必要,但对于广大的使用者,我觉得还是应该顺其自然的好。
  最后,附上论语的这段话:
   知者乐水,
  仁者乐山。
  知者动,
  仁者静。
  知者乐,
  仁者寿。
  ——雍也第六——二一
  
  
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

极客行天下

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值