读书做题的时候发现一个残忍的事实,一般情况下,我都是翻译成中文,再用中文的思维去理解句子,然后再转换到英文。。最后发现这效率~~如果中文思维没有跟上英文听力,就会感觉这听力就跟大风刮过一样,瞬间就没了~~真的是一失足成千古恨哈,在这里总结总结经验,望大家引以为戒!
错误思想一:老是觉得“翻译成中文,理解起来快一点嘛”
在这里,我一本正经道:先翻译成中文,非常影响理解速度。一旦依赖上,就像吸毒,可以说是彻底完了。就像看字幕~(这个回头说)
首先,要明确一点,人类都是视觉动物。这句话不是在说男性朋友容易被特殊部位吸引,而是在告诉你——相比于存储文字,大脑存储图像的效率不知要高到哪里去了。
举个例子,“李明启”这个名字你不一定能记住,但容嬷嬷的脸你肯定不会忘,是不是?
简单地说,人类的图像思维是非常发达的。
举例:如果有人说:“快看啊,香妃变成蝴蝶飞走啦!”你的脑子里一定会出现一个场景——
而不是出现一串字:
如果你要先翻译成中文,就相当于给大脑增加了一个步骤,反应速度自然没法提高。
1.单词环节,帮你把单词和图片链接。
2.情景环节,帮你把单词和情景链接。
3.最后,才到听力短文中运用。
长期练习,就能大大降低对翻译的依赖。
这简直就是我们英语培养计划的精髓之处哈,果然实践出真理!!
错误思想二:看看文章基本都能看懂,但是听力就是听不懂,那肯定是材料有问题,我不听我不听
如果出现这情况,告诉你一个秘诀:这种时候,听不懂也要坚持听下去。
学语言,你最多只能听懂你看得懂的东西。听得懂却看不懂,那叫文盲。
这也对应着二语习得的一个经典理论,“可理解输入”理论,也可以叫作“i+1”理论。
其中,“i”代表你目前的英语水平,“+1”是说,你的学习材料应该只比你的水平高一点点,是你可以理解的,这样你的学习效果才最好。
如果难度太大,变成“+100”,难到你根本无法理解,无论你听多少篇,都是白听。
其中,“i”代表你目前的英语水平,“+1”是说,你的学习材料应该只比你的水平高一点点,是你可以理解的,这样你的学习效果才最好。
如果难度太大,变成“+100”,难到你根本无法理解,无论你听多少篇,都是白听。
坚持就是胜利哈!!