近期的短剧出海真的热啊,热热热热热疯了。各大云厂商都推出了短剧出海的“行业解决方案”,非常热闹。但小编想说的是,用户用脚投票的时候,是不会告诉你的。喊得响还得实力强,要不然就猥琐发育广积粮。
总有人问我们短剧出海是不是常态,还能有多久,现在还能入场吗?译制剧跟本土剧有哪些差异?现在的出海玩家都是怎么做的?今天我们参考短剧自习室、TikTok business等行业方案,并根据自己的客户和行业理解重新整理了一点译制版的知识,跟大家做个交流和探讨。
短剧出海的译制剧、海外本土剧孰胜孰劣?
国内短剧月产超千部,庞大的内容库为出海提供了充足的素材。这些短剧经过翻译、配音后,迅速占领海外市场。目前,除ReelShort外,全球Top10短视频应用均以译制剧为主,充分体现了海外观众对译制剧的巨大需求。
译制剧和本土剧在制作成本、市场定位、营收等方面存在显著差异。本土剧凭借更高的质量和更精准的市场定位,获得了更高的回报。但译制剧凭借其低成本、高产出的优势,仍能在市场中占据一席之地。未来,两种类型的剧集都应该在各自的优势基础上,不断创新,以满足不断变化的市场需求。
以下是译制剧和本土剧的对比分析,我们相信随着供给能力(质量、数量、速度、成本)的进一步解放,海外短剧的潜力会逐步释放,从而达到报告中提到的百亿美金的规模。
项目 | 译制剧 | 本土剧 | 对比分析 | |
内容特点 | 数量规模 | 约95% | 约5% | 原行业预估90:10,鬼手团队预测译制剧数量占比更高。译制剧数量远超本土剧。 译制剧是出海必选项,好坏是胜负手。 |
题材 | 霸总/千金/重生/逆袭 | 百万富翁/复仇/狼人/吸血鬼 | 题材类型差异较大 | |
语言 | 中文/目标市场语言 | 目标市场语言 | 译制剧更强调本土化 | |
集数 | 约100集 | 50-70集 | 译制剧集数较多 | |
单集时长 | 1-3分钟 | 1-3分钟 | 单集时长基本一致 | |
制作成本 | 时间周期 | 2-3周 | 约2个月 | 译制剧制作周期极短 |
主演薪酬 | 无 | 约1000美元/天 | 本土剧主演成本较高 | |
整体资金 | 50-6000美元 | 18万-25万美元 | 原行业预估1000-6000美金,鬼手团队根据实际的客户情况,译制成本从50美金-6000美金不等。本土剧制作成本远高于译制剧 | |
供应 | 供应量 | 国内月产超1000部 | 海外月产少于100部 | 译制剧供应量远超本土剧 |
产出周期 | 可同时产出多部 | 每2个月1部 | 译制剧产出周期更短,效率更高 | |
供应方 | 译制平台+翻译团队 | 平台方+承制方 | 译制剧供应链相对简单 | |
投放 | 生命周期 | 较短 | 较长(长约83%) | 本土剧生命周期更长 |
目标市场 | 东南亚、中东 | 欧美、日韩 | 目标市场差异较大 | |
营收 | 6月内购收入 | 833万-1250万美元 | 3750万-4167万美元 | 本土剧营收远高于译制剧 |
6月内购收入占比 | 17%-25% | 75%-83% | 本土剧收入占比更高 | |
月投放天数 | 较少 | 较多(多约83%) | 本土剧投放力度更大 |
数据来源:TikTok for Business,点点数据,广大大,由短剧自习室综合整理,鬼手剪辑团队根据经验进行微调。
整体来说,译制剧之所以能成为出海的首选,主要归功于其成本低、上线快、内容丰富等优势。对于平台而言,译制剧也是一种低成本的市场测试手段。通过观察译制剧在不同地区的表现,平台可以更精准地把握当地观众的喜好,为后续投入本土剧制作提供数据支撑。
本土剧的质量是极有优势的,但供给一直是难题。但海外的需求在增大,译制剧是需求&供给最优解。要理解这个现象,我们可以举个不恰当的例子:当拼多多在3456789线城市大杀四方的时候,如若你还在死守着、苛求供给端的质量问题,那可能真的会错失巨大的、平台型的机会。
译制剧和本土剧也从来不是对立状态,也不是二选一的逻辑。它是市场需求暴涨,供给不断完善、供需平衡的一个动态解,各位从业者不用纠结。我们只需要坚信,随着技术的加强和成本的降低,内容的流动会更加迅速,全球用户将更广泛的接受全球化的内容冲击。我们也只需要一直坚持,不断地与时俱进优化供给、优化体验,就能够跟上这个时代。
短剧出海的字幕剧、配音剧孰胜孰劣?
译制剧的制作形式主要分为纯字幕翻译和配音剧。前者成本较低,而后者则需要投入更多的资源。据业内数据,纯字幕翻译的剧集数量是配音剧的十倍。平台在选择译制形式时,需要综合考虑成本、目标市场观众的语言习惯、以及过往同类作品的市场表现等多方面因素。
真人配音剧无疑能带来更好的体验和ROI的效果,但一部剧集能否成功,往往会受到很多方面的影响,比如说剧本选择、投放素材、翻译效果等等。在众多不确定的情况下,给单剧集过高的配音投入,反而可能会带来更多的整体损失。
分类 | 字幕剧 | 配音剧 | |||
质量 | 低 | 高 | 中 | 高 | 高 |
形式 | 全自动擦除字幕并机器翻译 | 无痕擦除+ AI翻译+第三方人工校准 | 超真实的语音 | 真人配音 | AI克隆和情感迁移 |
成本/每分钟 | 0.2元 | 10-20元 | 1-2元 | 200-600元 | 6-12元 |
后期合成 | 全自动 | 人工剪辑 | 全自动 | 人工剪辑 | 全自动 |
周期 | 6小时 | 2天 | 2小时 | 2周 | 4小时 |
供应商 | 鬼手剪辑 阿里云 | 鬼手剪辑 | 鬼手剪辑 | 配音服务 | 鬼手剪辑 heygen |
适合地区 | 东南亚 | 欧美、日韩 | 东南亚 | 美国、日韩、东南亚 | 美国、日韩、东南亚 |
适合平台 | TikTok 引流 shorts 引流 | YouTube 自家APP | TikTok 引流 shorts 引流 | YouTube TikTok APP 独立 APP | YouTube TikTok APP 独立 APP |
ROI | 低 | 高 | 低 | 很高 | 高 |
分析 | 成本低,速度快。但翻译和擦除会有瑕疵,适合低成本矩阵引流用。 | 无痕擦除中文字幕,且通过多次人工校准来保证翻译准确性。 | 音质好 | 非常高级的音质,较贵,且需要2周以上的剪辑合成时间,如果配错的话,重新录制非常浪费时间 | 高级音质,无需后期剪辑,全自动完成声音的克隆、情感的复原和自动剪辑对齐、自动处理背景音等 |
据业内估计,截止在2024年10月份,纯字幕翻译的剧集数量是配音剧的十倍。这可能是因为一直以来,TTS的配音效果太差,真人配音和后期处理较贵,且无法证明配音剧的ROI,诸多行业探索者无法找到成本和收益的平衡点,因此规模不大。
但今年以来,随着大模型、声音等算法不断突破和鬼手剪辑团队在译制出海产品的日益打磨,GhostCut已经与诸多客户跑通在AI克隆短剧上的流程和效果。克隆配音剧的生产效率极高(单客户每天数十部),日产配音剧已接近百部。据客户反馈,很多剧集的AI克隆配音剧的效果是纯字幕剧的1倍ROI以上。
高情感配音带来更好ROI,1倍成本+,10倍利润↑
本土化要求就是在于每一个细节的本土化,从无痕的字幕擦除、到精准和地道翻译,再到丰富的情感配音,每一个细节的本土化都会带来收益的成倍回报。鬼手剪辑这次对克隆的情感优化,可以助力
-
把高质的配音从几百块降低到十几块,数十倍的成本降低,你的机会更多。
-
丰富的情感配音,能带来ROI逐步提升。配音剧对比字幕剧虽有1倍的译制成本上升,实际能带来10倍的收益回报。边际收益更好。
下图是单部配音剧收益示例,假若说配音剧的ROI提升0.1
字幕剧 | 配音剧 | 分析 | |
总成本 | 1000/部 | 2000/部 | 使用鬼手剪辑克隆配音,约10元/分钟的克隆和剪辑合成,成本仅上升1倍。 |
投放ROI | 1.5 | 1.6 | ROI不止提升0.1 |
-投放金额 | 10万 | 10万 | |
-总收益 | 15万 | 16万 | 增加1万利润 |
如果有100部配音剧,即使50%的配音剧未达到预期,另外50%仅提高0.1的ROI。实际成本仅增加10万。收益反而确定性增加100*0.1*10万*50%=50万。整体ROI仍为5。
AI配音剧,你的确值得拥有。
AI克隆配音剧,是骡子是马,接受大家66
鬼手剪辑近期自研的情感克隆模型,针对于一般克隆声音情感不够的问题精准优化,能更好的复刻原来剧集的情感、声音、语气、音量、节奏等诸多细节,助力客户产更好,赚更多。
AI克隆短剧的效果如下:
克隆配音案例
请注意,以上剧集的效果是全自动剪辑,未做任何修改。无需运营团队剪辑合成,使用鬼手AI克隆配音,你节约的不只是配音人员的高昂成本,还有后期剪辑的工时和成本。
请注意,本产品只需要提供视频原始中文视频(擦除后)和SRT字幕文件(带角色),就可以自动剪辑成上述成品效果。字幕提取、标记角色、克隆声音都可以在鬼手译制出海产品完成。本产品也会并提供所有剪辑的工程文件,包括重新对齐后的字幕文件、所有的克隆人声、对齐并分离好的背景音乐、仅保留音效的背景音乐(适合传到youtube等对版权要求严格的平台)、无字幕的视频等等,支持导出到剪映,方便二次调整。
请注意,本产品的收费,只需要几块钱到十几块钱不等一分钟。一部剧的克隆配音成本才1000上下,性价比极高。
请注意,本产品提供在线剪辑平台和全部API。一个人就可以做AI配音剧,有开发能力的团队可以通过丰富的API集成到内部系统,实现内部出海译制的最大化效率。
鬼手剪辑的克隆配音,你值得拥有。
短剧出海一站式的方案,就在鬼手剪辑
全程自研,掌握核心技术。
为提高出海企业的批量视频管理和处理效率,鬼手剪辑推出一站式译制出海的产品,涵盖以剧集为核心的素材上传与管理、OCR字幕提取、大模型字幕翻译和校准、无痕字幕擦除、多角色克隆配音和情感迁移、AI一键短剧解说等多个自研的领先AI 能力。广泛面向短剧平台、内容分销服务商、短视频平台、跨境电商、自媒体工作室等行业,在无需技术对接情况下,少量人员即可一站式完成多语言视频输出,降低视频出海的门槛,提升精品内容质量,使您能够全身心专注于业务核心。