统一测试术语翻译迫在眉睫

作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




作者:崔启亮 原始出处:本地化世界网www.GILTWorld.com
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

测试术语翻译混乱

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试事例”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

统一测试术语翻译迫在眉睫

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

技术人员和翻译人员的共同义务

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。




  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值