米斯拉的这本书[1]是本不错的GPS教材。不过碰到一个翻译的错误让我很恼火。在中文版的P177页习题6-11中有这么一段译文:
你计算出来的用户时钟偏差(以秒为单位)与预报星历中的接收机钟差440992.00173454s(见rcvr矩阵中的第一列)相同吗?为什么?
我在看到译文时非常困惑,预报星历里怎么可能有接收机钟差?这也太神奇了吧,卫星怎么可能知道接收机的钟差?虽然我写的解算程序也得到了合理的结果,但这个奇怪的问题一直让我心存疑惑。直到我看到英文原文:
Does your estimate of the user clock bias in seconds offer insight as to why the reported receiver clock at this epoch (Column 1 of the rcvr matrix) is 440992.00173454 seconds?
原文的意思是:通过比较你计算的用户时钟偏差(以秒为单位)和观测数据的接收时刻440992.00173454s,你能发现它们之间的联系吗?
计算出来的用户时钟偏差是0.00173269951192s,观测时刻是440992.00173454s。这说明观测时刻的小数部分是用户时钟偏差造成的。
如果我一直看不到英文原文,这个简单问题就让译者变成了不解之谜。可见,译者素质,特别是专业书的译者素质是很重要的。低水平的译者是会害人的。
[1] (美)米斯拉 (Misra, Pratap). 全球定位系统 : 信号、测量与性能 / (美)Pratap Misra, Per Enge著; 罗鸣, 曹冲, 肖雄兵等译 电子工业出版社, 2008