pull carpet out 从脚下抽走地毯

有这样一句话:“I felt myself falling to the ground as if some one had pulled carpet out from under me.”若按字面意思译,全句就是“我不由自主地跌倒了,就好像有人从我脚下抽走了地毯。”这是什么意思呢?令人不知所云。在汉语中,地毯和跌倒没什么关联,何况跌倒的地方怎么一定会有地毯呢?其实此话的词义就是两腿突然不听使,站不稳了,可译成“我突然感到两腿发软,跌倒在地。”

Pulled carpet out from under somebody是英语习惯用法,可能与英美人士好用地毯有关,一般家庭和办公地点都铺着,踩在脚下的地毯突然被人抽出,当然要摔跟头了。

要是有什么秘密想藏着掖着,最自然的地方也是地毯,譬如:I know what you did, you can’t sweep things under the carpet. (我知道你干了什么,你瞒不住我。) sweep something under the carpet就是隐藏秘密的意思。

同样,The child will be on the carpet 的意思就是“这孩子得挨训了”,因为挨训时都站在地毯上。

Carpet 自然也有好意,如:roll out the red carpet for the President.就是指“隆重欢迎总统的到来”。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值