“买断”工龄 buyout

经济危机余波未平,美国最大的都市报纸《纽约时报》也难逃此劫。继去年春季裁减100个新闻部门岗位后,该报又将在今年年底前裁减100个新闻部门的岗位,得到通知的职工可以自愿买断工龄,而对于其余不愿意这么做的人,报社将强行解雇他们。

请看外电的报道:

The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs through buyouts or layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.

《纽约时报》于本周一称,为应对广告收入下滑,该报将以买断工龄或解雇的形式裁减100个新闻部门岗位。

文中的buyout就是指“买断工龄”,是一种企业支付高额经济补偿,协商解除劳动合同的行为。在这之前,该报已进行了pay cuts(降薪),但仍难以应对经济危机的影响,于是不得不削减newsroom jobs(新闻部门岗位)。

此外,buy out还可以表示“全部买进,买断/收购全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anticipated.(买断的成本比我们最开始预计的要高得多。)

别看out和in是反义词,buy-in却也是表示“买进、大量购买”的意思。而用在证券领域,buy-in则用来表示“补仓”,是指股票被套后低位再追加买入。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值