主理 | 谢玢
编辑 | Dave 董雯雪
视觉 | 任染
这是 「禾穗HERS女性商学院」的第 017 篇漫读
快乐之歌
By:惠特曼(美)
译:Anon
大家好,这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢。我们又在禾穗漫读见面了。感谢你与我一起欣赏美丽。
沃尔特·惠特曼 (Walt Whitman, 1819年5月31日——1892年3月26日)是一位著名的美国诗人和人文主义者。
他是自由体诗歌之父,以诗集《草叶集》闻名。今天给大家带来一首这本诗集里的《欢乐之歌》节选。
中文版:
惠特曼《草叶集》(1900)
第196首:《欢乐之歌》
18.
啊,张饱帆于大海吧!
离开这死气沉沉、不堪忍受的陆地!
离开这乏味的千篇一律的街道、人行道和房子,
离开这凝固不动的陆地,上船吧,
航行,航行,航行!
19.
啊,让我今后的生活成为一首新的欢乐之歌!
跳舞、拍手、欢腾、喊叫、蹦呀、跳呀、打滚、摇摆,
做一个世界的水手,奔赴所有的码头,
就做一条船吧,(看我迎着太阳和天空扬起了帆,)
一条飞快的抖擞的船,装满了丰富的词句,装满了欢乐。
英文版:
Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900.
196. Poem of Joys
18.
O, to sail to sea in a ship!
To leave this steady, unendurable land!
To leave the tiresome sameness of the streets, the sidewalks and the houses;
To leave you, O you solid motionless land, and entering a ship,
To sail, and sail, and sail!
19.
O to have my life henceforth a poem of new joys!
To dance, clap hands, exult, shout, skip, leap, roll on, float on,
To be a sailor of the world, bound for all ports,
A ship itself, (see indeed these sails I spread to the sun and air,)
A swift and swelling ship, full of rich words—full of joys.
《草叶集》是惠特曼的代表作,里面的诗和他一样自由奔放。这与惠特曼在创作这首诗集前去各地游荡的经历密切相关。诗人曾在他年少和中年时到处游历,从而结交了水手、马夫、和其他在社会基层的劳动者们。
诗集里有一句名句,那就是:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”在诗歌里经常出现的草叶代表着作者的中心思想: 平凡的普通人和普通的事物就是这首诗歌的主人公,而不是传统诗歌格律描述的华丽和高贵的人物和事情。
这两首诗的主人公就是作者自己,一位在诗的海洋里航海的水手,也是一个把生活看成一片大海的旅行者。大海代表着冒险,也代表着新奇的活力。
从诗歌里描述欢乐的词汇就能够看到航海带给作者的欢乐是沸腾的。诗人宁愿拥抱大海多变的波浪,也不愿意满足于岸上的安逸。他甚至已经和他所在的船合为一体,这是多么豪迈的节奏啊!
好了,本期节目就到这里。感谢收听禾穗漫读。这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢,我们下期再会。
lululemon系列二:创业如生子,创始人的基因决定了公司的基因