英译汉:逐句翻译、注意用词、确保大体通顺。
目录
一、解题技巧
(一)词语翻译
1. 词的选用
address作动词有“演讲” “处理,对付” “致函”的意思。 “处理,对付”——>“应对”
Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
阿德莱属于地中海气候。
enjoy作动词有“享有,享受”的意思,故作出适当调整。
design作动词有“设计,安排”的意思,be designed to表示“被设计用来......”。在原句中翻译为“旨在”。
farming activities指“农业生产活动”即“农业生产”。
2. 词性转换
(1)英译汉中的词性转换
名词词组改作动宾结构
名词改作动词
介词改作动词
(2)汉译英中的词性转换
动词改作介词
动词改作名词
3. 增词法
增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容;
增词要把握好度,适当增加,如果过度补充,会造成多译乱译。
4. 减词法
(二)句子翻译
1. 语序调整
定语从句的常见译法:
a. 前置法
翻译时,把定语从句放到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
b. 后置法
有两种处理方法:
(1)重复先行词
重复翻译“就业问题”;
重复翻译“特别委员”。
(2)省略先行词
只翻译一次“那封信”;
只翻译一次“新方案”。
c. 融合法
多用于限制性定语从句,把主句和定语从句融合成一个简单句。
d. 分译法
多用于翻译较长的非限制性定语从句。
2. 句子成分转换
3. 句式转换
(1)被动语态和主动语态的转换
在示例中,英语原文的主语在译文中仍然是主语,这种情况往往是在译文中使用“受到”“加以”“用...来”等词来体现原文中的被动含义。
英语原句的主语被翻译为汉语中的宾语,同时增补泛指性的词语,如:人们、大家等,作主语。
it作形式主语的英语句子。
(2)主系表结构和主谓宾结构的转换
(3)并列句和复合句的转换
4. 正反译法
二、教材参考