Coffee: Its History, Cultivation, and Uses ——for short

原文(Preface)

Paragraph 1:
The reader may possibly remember among the charming Essays of Elia one entitled "A Dissertation on roast Pig," in which the writer, with true epicurean zest, insists upon its preferred claims. Whether the reader's taste be in exact accord with that of the essayist, it may not be easy to determine; but who can fail of being delighted with his treatment of the subject? It is with some such feeling of enthusiastic interest that the present volume has been prepared, and in a similar spirit it is now submitted to the candor of the reader. If occasion for enthusiasm is found in discussing the merits of roasted pig, surely very much stronger is the argument in behalf of roasted Coffee.

翻译:
读者或许还记得那部迷人的《伊利亚随笔》(Essays of Elia)中的一篇文章,题为《烤猪论文》(A Dissertation on Roast Pig),在这篇文章中,作者以真正的美食热情坚持其偏爱的主张。读者的口味是否与这位散文家的完全一致,这可能不容易确定;但谁又能不为他对这一主题的处理方式感到欣喜呢?正是怀着这种充满热情的兴趣,本书被编写而成,并以同样的精神提交给读者的公正评判。如果在讨论烤猪的优点时可以充满热情,那么在支持烘焙咖啡的论点上,这种热情无疑会更加强烈。


Paragraph 2:
Having from his earliest business associations been personally connected with the Coffee-trade, the writer has always been greatly interested in collecting anything relating to the history, cultivation, or uses of this great staple. Long impressed with the idea that the mass of statistical figures that accumulate from day to day, in the many circulars and market reports received by those engaged in the importation and sale of coffee, tend rather to confuse and detract from the importance of this constantly increasing branch of commerce, the following pages are intended to give such general information as may perhaps interest not only those who are familiar with the business, but also that multitudinous class to whom coffee now has become an indispensable beverage;

翻译:
作者自早期的商业生涯起便与咖啡贸易有着个人联系,因此,他一直对收集有关这一重要商品的历史、种植方式或用途的任何信息深感兴趣。他长期以来的想法是,每天积累的大量统计数据,出现在各种市场报告和贸易通告中,这些信息虽然庞杂,但反而容易让人困惑,并削弱了这一不断增长的商业领域的重要性。因此,本书的后续内容旨在提供一般性的信息,希望这些内容不仅能引起那些熟悉该行业的人的兴趣,也能吸引那庞大的群体——对于他们来说,咖啡如今已成为不可或缺的饮品。


原文(PREFACE)

Paragraph 1:
But who for the most part may not be familiar with its history and production. In a word, the work seeks to present, in a concise yet comprehensive form, all that relates to the history and cultivation of coffee in various countries, and the pernicious effects of its adulteration. The best authorities have been consulted in its preparation; and it is to be hoped—since it has been compiled in response to repeated inquiries for some such a manual, by persons engaged in the coffee-trade—that it may be found acceptable.

翻译:
然而,大多数人可能并不了解咖啡的历史和生产过程。简而言之,本书试图以简明而全面的形式介绍与咖啡历史及种植相关的一切内容,并探讨其掺假的危害。在编写过程中,我们参考了最权威的资料,并希望本书能够满足咖啡贸易从业者的需求,因为它正是应这些人士多次请求而编撰的,希望能被大家接受。


Paragraph 2:
As it would be great temerity on his part, after what has been already stated, to bespeak for the volume any special literary merit, its claims upon the favor of the reader must depend mainly upon the intrinsic value of its statements and facts; its typographic and pictorial character will best its own comment. “After many erasures, interlinings, enlargings, and diminishings,” it is at last completed, and, as it is the first attempt of a novice, it is deemed right and proper to say (in strictest confidence) that his vocation is simply that of a coffee-broker, one of that numerous fraternity whose business it is to please both buyer and seller, and who should be informed not only as to the present crop, but, to satisfy some, should have an opinion, when it is called for, as to all coming crops, etc., when chatting in the odd moments pending so momentous a transaction as a purchase or a sale (quantity not defined) of coffee.

翻译:
在已经陈述了上述内容之后,作者若还要为本书争取任何特殊的文学价值,那未免有些冒昧。因此,读者对本书的好评应主要取决于其内容的真实性和事实价值,而其排版和插图的质量自然会成为最好的评价。经过“无数次的删改、补充、扩展和删减”,本书终于完成了。作为一个初次尝试的新人,作者认为有必要坦诚地说明,他的职业仅仅是一名咖啡经纪人,属于众多从事该行业的同行之一。他的职责不仅是迎合买家和卖家的需求,同时还需要掌握当前的咖啡作物状况,并在必要时对未来的咖啡产量做出预测,以便在洽谈重要的咖啡交易(无论数量大小)时提供有价值的意见。


Paragraph 3:
In fine, worthy reader, having thus far detained thee with a relation of the intent and purpose of the following pages, it only remains, by thy courtesy, to venture the hope that what is now presented concerning the little aromatic berry may linger as pleasantly on thy mind and memory as a fragrant draught of its infusion does upon thy palate.

翻译:
亲爱的读者,在向你介绍了本书的意图和目的之后,我唯一的期望便是,你能以宽容的态度接纳它,并希望这些关于小小芳香咖啡豆的文字,能够如同一杯香醇的咖啡一样,令人回味无穷,不仅停留在你的味蕾上,也能长久留存于你的记忆之中。


诗歌部分

Poem:
“Coffee! oh, Coffee! Faith, it is surprising,
’Mid all the poets, good and bad and worse,
Who’ve scribbled (Hock or China eulogizing)
Toast and payments with immortal verse,—
Melodiously similltudinizing
In Sapphics languid, or Alcaics terse,—
No one, my little brown Arabian berry,
Hath sung thy praises,—’tis surprising, very!”

翻译:
“咖啡啊,咖啡!说实在的,真是令人惊讶,
在所有诗人中,无论好坏,
他们都曾用不朽的诗篇来赞美莱茵葡萄酒或中国茶,
在抒情诗中吟诵着祝酒词和付款的诗句,
用萨福体的悠长韵律,或阿尔卡乌斯体的简洁诗行,
然而,却没有人,亲爱的小小阿拉伯棕色咖啡豆,
为你高歌赞颂——这真是令人惊讶,太令人惊讶了!”


文本片段

Paragraph 4:
Is not the very name, Coffee, suggestive of aromatic odors? Is it not, indeed, the fragrant incense we proffer at the shrine of the social hearth,—the delicious libation which we pour on the altar of friendship? Talk of the famed Falernian wine of the ancients, or the nectar and ambrosia of the gods; what were they to a delectable…

翻译:
咖啡这个名字本身难道不会让人联想到馥郁的香气吗?难道它不是我们在社交场合中所奉献的芳香祭品,不是我们在友谊祭坛上倾注的美味甘露吗?古人传颂的法勒恩葡萄酒,亦或是众神享用的甘露和仙馔,相较之下,又怎能与这一令人愉悦的饮品相提并论呢?……


原文(INTRODUCTORY)

Paragraph 1:
Draught of this world-renowned decoction? Is it not the luxurious accompaniment of the chibouk and the cigar, and one of the indispensable symbols of the hospitalities and amenities of life? Yes, better far than the Bacchanalian cup of old is this non-inebriating draught, since it may be indulged with impunity;—for while it refreshes and stimulates, it does not stultify the mind. Wine, doubtless, inspired the ancient muse, and not, indeed, the ancient poets only; and poetry, which has been styled “the wine of the mind,” was put into competition, in olden time, for the prize of a cask of wine; while the Bacchic hymn was styled the “hymn of the cask.” The poets-laureate have also, from the minstrel-monk, Chaucer, down to their living representative in England, continued to receive their “pipe of wine;” from all which it seems that the bards do not solely seek inspiration from the Heliconian fount!

翻译:
这世界闻名的饮品,难道不是水烟与雪茄的奢华伴侣,不是社交宴会和生活礼仪中不可或缺的象征吗?是的,这种不会使人醉倒的饮品,比起古代酒神杯要好得多,因为它可以放心地享用——它既能提神又能刺激感官,但不会使人的头脑迟钝。葡萄酒无疑曾是古代文艺的灵感来源,并不仅仅是古代诗人;而诗歌,被誉为“精神的美酒”,在古时曾被用于角逐酒桶大奖,而酒神颂歌则被称为“酒桶之歌”。从游吟诗人兼修道士乔叟(Chaucer)到现今英格兰的桂冠诗人,他们都一直享有“葡萄酒的特权”;由此看来,诗人们的灵感并不仅仅源自希利孔山的泉水(Heliconian fount)!


Paragraph 2:
As a salutary beverage coffee has never, perhaps, been duly estimated, since it is not only a digestive drink, but it has suppressed to a great extent that excessive indulgence in inebriating draughts, that so frequently dishonored the banquets and prodigal hospitalities of former times.

翻译:
咖啡作为一种有益健康的饮品,或许从未被真正公正地评价过。它不仅是一种有助于消化的饮品,而且在很大程度上抑制了过去宴会上常见的过度饮酒现象,这种现象曾屡次玷污昔日的盛宴与奢华的款待。


Paragraph 3:
Not alone in the East is the amber beverage indispensable; it has also become a positive necessity in all the great capitals of Europe, as well as with all classes throughout the length and breadth of our own land. It has been well said by a recent writer, in one of our leading periodicals, —“that the proud son of the highest civilization can no longer live happily without the coffee of African robbers, the tobacco of the red barbarians, the tea of the despised Chinese, and the sugar of the wretched Hindoo or enslaved negro. He cannot break his fast without coffee, nor finish his dinner; and the whole social life of many nations is based upon the insignificant bean.”

翻译:
琥珀色的饮品(指咖啡)不仅在东方不可或缺,它也已成为欧洲各大都会乃至整个国家所有社会阶层的基本需求。正如一位现代作家在某份主流期刊上所说——“高度文明的骄傲之子,已无法离开非洲掠夺者的咖啡、红色蛮族(指美洲原住民)的烟草、被鄙视的中国人的茶叶,以及可怜的印度人或被奴役的黑人生产的糖。他无法在没有咖啡的情况下开始一天的早餐,也无法在没有咖啡的情况下结束他的晚餐;许多国家的整个社交生活都建立在这种不起眼的豆子之上。”


Paragraph 4:
The magic drink, which has held such unlimited sway over the social hospitalities of mankind for centuries, has also ministered to the relief of innumerable despairing dyspeptics, and achieved an incalculable amount of good, in rendering people more happy, and on better terms with themselves and everybody else, as well as more thoroughly equipped for encountering the battle of life.

翻译:
这种神奇的饮品几个世纪以来主宰着人类的社交生活,它也安慰了无数因消化不良而苦恼的人,并带来了不可估量的好处,使人们更加幸福,与自己和他人相处得更加融洽,同时也更有能力去面对生活的挑战。


Paragraph 5:
It is also suggestive of pleasant memories and visions of joyous, smiling groups that have graced the festive board, and shared with ourselves those genial “moods and tenses” that constitute much of the poetry of life.

翻译:
它还让人联想到愉快的回忆和欢乐的场景,那些曾点缀盛宴的微笑着的群体,与我们一同分享着那些构成生活诗意的温暖“心情与时光”。


Paragraph 6:
If the dreamy Mohammedan delights to divide his hours between the rival fascinations of his fragrant cup and the aroma of his “witching weed” in solemn silence, we of the Western World find in this favorite beverage a delightful auxiliary to some of our purest social pleasures.

翻译:
如果沉醉的穆斯林在宁静中陶醉于香醇的杯中之物与迷人的“魔法草叶”(可能指水烟或某种香料)之间,我们西方世界的人则发现,这种最爱的饮品成为了我们最纯粹社交享受的绝佳伴侣。


Paragraph 7:
Its influence upon the social habits and intellectual culture of the age is a beneficent one, for it not only exhilarates the mind, but it also acts as a gentle stimulant, recuperative and sustaining to the physical frame.

翻译:
它对当代社会习惯和知识文化的影响是有益的,因为它不仅能振奋精神,还能作为一种温和的刺激剂,使身体恢复活力并保持健康。


Paragraph 8:
Since cotton has been proclaimed “king” in the realm of commerce, coffee should be styled “queen” among the beverages of domestic life.

翻译:
既然棉花已被誉为商业界的“国王”,那么咖啡无疑应被称为家庭饮品界的“女王”。


Paragraph 9:
True, tea takes prominent rank with many of the gentler sex, yet its fair fame has been traditionally suggestive of a love of scandal; while the aromatic berry is wholly free from such a stigma.

翻译:
的确,茶在许多女性中占据重要地位,然而,它的声誉在传统上往往与闲言碎语联系在一起;而芳香的咖啡豆则完全不受这种污名的影响。


Paragraph 10:
Like coffee, tobacco is also a potent plant;—both alike hold absolute sway…

翻译:
如同咖啡一样,烟草也是一种强效植物——两者同样在世间占据着绝对的主导地位……


原文(INTRODUCTORY)

Paragraph 1:
Over millions of mankind; yet, yielding too freely to the seductive influence of the narcotic weed, we may have to suffer the penalty, while with the aromatic berry nature is rarely in revolt. The one stimulates but to enervate; the other refreshes and sustains. Coffee also is a better disinfectant than tobacco.

翻译:
影响着数百万人的生活;然而,如果我们对这种迷人的麻醉性植物(指烟草)过度沉溺,可能要承受它带来的惩罚,而芳香的咖啡豆则很少引发这样的反应。烟草会在刺激的同时使人虚弱,而咖啡则既能提神,又能让人保持活力。此外,咖啡的消毒作用比烟草更强。


Paragraph 2:
In the olden time, when the "occult sciences," so called, were in vogue with the learned as well as the superstitious, women indulged implicit faith in omens, premonitions, and “signs.” In Brande’s Antiquities, allusion is made to a curious species of divination by, or tossing of, coffee-grounds. The narrator relates a visit he paid to a lady;—whom he surprised with her company in close cabal over their coffee, the rest very intent upon one whom by her address and intelligence he guessed was a tire-woman, to which she added the secret of divining by coffee-grounds. She was then in full inspiration, and with much solemnity observing the atoms around the cup; on the one hand sat a widow, on the other a maiden lady... They assured him that every cast of the cup is a picture of all one’s life to come, and every transaction and circumstance is delineated with the exactest certainty, etc.

翻译:
在过去,当所谓的“神秘科学”在学者和迷信者之间盛行时,女性往往对预兆、预感和“征兆”深信不疑。在布兰德(Brande)的《古物研究》(Antiquities)中提到了一种奇特的占卜方式,即通过咖啡渣进行预测,或通过抛洒咖啡渣来进行占卜。讲述者提到,他曾拜访过一位女士,发现她和她的朋友们正聚在一起讨论她们的咖啡,而其中一位女士明显比其他人更专注。从她的谈吐和智慧来看,他猜测她是一名女侍,她还精通通过咖啡渣进行占卜的秘密。她当时正处于完全的灵感状态,庄重地观察着杯中的咖啡渣;一边坐着一位寡妇,另一边则是一位未婚女子……她们向他保证,每一次咖啡渣的形态变化都预示着一个人的未来生活,每一个事件和细节都能被精确描绘出来,等等。


Paragraph 3:
The same practice is also noticed in the Connoisseur, where a girl is represented divining to find out of what rank her husband should be:—"I have seen him several times in coffee-grounds, with a sword by his side; and he was once at the bottom of a tea-cup, in a coach-and-six, with two footmen behind it!"

翻译:
这种占卜方式在《鉴赏家》(Connoisseur)一书中也有所记载,其中描述了一名少女通过咖啡渣占卜,以预测她未来丈夫的社会地位。她说道:“我在咖啡渣中多次看到他的身影,他身旁佩戴着一把剑;有一次,我还在茶杯底部看见他,坐在一辆由六匹马拉的马车中,身后还有两个随从!”


Paragraph 4:
Leigh Hunt thus pleasantly discourses upon our subject: “Coffee, like tea, used to form a refreshment by itself, some hours after dinner; it is now taken as a digester, right upon the meal or the wine, and sometimes does not even close it; or the digester itself is digested—by a liqueur of some sort called a chasse-café (coffee-chaser). We like coffee better than tea for the taste, but tea ‘for a constancy.’ To be perfect in point of relish (we do not say of wholesomeness), coffee should be strong and hot, with little milk and sugar."

翻译:
李·亨特(Leigh Hunt)以愉快的方式讨论了咖啡的话题:“咖啡,像茶一样,曾被单独作为一种餐后提神饮品;但如今,它通常在正餐或饮酒后饮用,有时甚至不作为餐后终结,而是被另一种被称为 chasse-café(‘咖啡伴酒’)的酒精饮品所取代。相比茶的风味,我们更喜欢咖啡,但茶更适合日常饮用。若要追求极致的风味(我们不讨论健康性),咖啡应当浓烈滚烫,并且只加少量牛奶和糖。”


Paragraph 5:
It has been drunk after this mode in some parts of Europe, but the public have nowhere, we believe, adopted it. The favorite way of taking it as a meal, abroad, is with a great superfluity of milk—very properly called, in France, café-au-lait (coffee to the milk).

翻译:
在欧洲的某些地方,人们以这种方式饮用咖啡,但据我们所知,这种方式并未被广泛接受。在国外,人们更喜欢将其作为正餐饮品,并加入大量牛奶,这种饮法在法国被恰当地称为 café-au-lait(即“牛奶咖啡”)。


Paragraph 6:
One of the pleasures we receive in drinking coffee is that, being the universal drink in the East, it reminds of that region of the Arabian Nights; as smoking does for the same reason; though neither of these refreshments, which are identified with Oriental manners, is to be found in that enchanting work.

翻译:
饮用咖啡带给我们的愉悦之一是,它作为东方世界的普遍饮品,让人联想到《一千零一夜》(Arabian Nights)的神秘气息,就像吸烟带来的异域风情一样;尽管这两种饮品虽与东方文化密切相关,但在那部迷人的文学作品中却没有被提及。


Paragraph 7:
One can hardly fancy what a Turk or a Persian could have done without coffee and a pipe, any more than the English ladies and gentlemen, before the civil wars, without tea for breakfast.

翻译:
很难想象土耳其人或波斯人如果没有咖啡和水烟会如何生活,就像在英国内战之前,英国的绅士淑女无法想象没有茶的早餐一样。


Paragraph 8:
Thus much, then, may suffice as our “apology” for proposing to the reader to accompany us in our rapid survey of the career of coffee over the globe, since its first discovery. What we have here gleaned from a great variety of sources concerning the fragrant berry, has been to the compiler by no means a theme devoid of interest; but should the reader not be of the same opinion, it may not be inappropriate to suggest that, before committing to him the results of our researches, he should fortify himself with a cup of the inspiring beverage, and thus be put into true sympathy with the subject.

翻译:
至此,我们对咖啡在全球范围内的发展历史进行了一次简要回顾,这可算是我们向读者提出这一探索的“辩解”。我们在此收集了来自各种来源的资料,关于这种芬芳的咖啡豆,对编者而言,这无疑是一个充满趣味的主题;但如果读者并不认同这一点,那么或许在阅读本书的研究成果之前,最好先来一杯振奋人心的咖啡,以便更好地理解并与这一主题产生共鸣。


评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值