Women's Dilemma

       For the generation that grew up during the feminist revolution and the rapid social change of the 1960s and 1970s, it at first seemed achievement enough just to "make it" in a man's world. But coupled with their ambition, today's women have developed a fierce determination to find new options for being both parent and professional without sacrificing too much to either role or burning themselves out beyond redemption.

       对在女权革命和1960和1970年代快速的社会变革时期成长起来的一代女性来说,一开始似乎仅仅能在男人世界中勉强达到目标。但是和她们的目标结合起来,当今的女人们已经形成一个强烈的思想,她们发现了新的选择,即不牺牲太多或不用筋疲力尽就能同时成为母亲和职业人。

       Women have done all of the accommodating in terms of time, energy and personal sacrifice that is humanly possible, and still they have not reaches true integration in the workplace. For a complicated set of reasons - may beyond their control - they feel conflict between their careers and their children. All but a rate few quicky dispel the myth that superwoman ever existed.

       女人们已经付出了所有对时间,精力和可能的个人牺牲的顺应,并且她们仍然还没有到达在工作场所真正的整合。因为一系列复杂的原因—可能超越她们的控制—她们在她们的职业和她们的孩子之间感到冲突。超级女人曾经存在的神话几乎迅速不攻自破。

       For many women, profession and family are pitted against one another on a high-stakes collision course. Women's values are stacked against the traditions of their professions. In the home, men and women struggle to figure out how dual-career marriages should work. Role conflict for women reaches far beyond the fundamental work/family dilemma to encompass a whole constellation of fiercely competing priorities. Women today find themselves in an intense battle with a society that cannot let go of a narrowly defined word ethic that is supported by a family structure that has not existed for decades. The unspoken assumption persists that there is still a woman at home to raise the children and manage the household. But the economic reality is that most people, whether in two-parent or single-parent families, need to work throughout their adult lives. As a consequence, the majority of today's mothers are in the labor market.

       对一些女人来说,职业和家庭在一个高风险的冲突过程上是互相抵触的。女人们的价值被使之不利于她们职业的传统。在家里,男人和女人争执计算双职业的婚姻应该怎么运作。女人的角色冲突超越了基本的工作和家庭的困境,到达了包括一个完全激烈竞争的优先权的集合的地步。女人们现在发现她们处在一个激烈的战场,同一个不能脱离一个狭隘的伦理定义的社会,这个伦理而被一个还没有出现超过十年的家庭结构所支持。有些不公开的假说坚持仍然有在家带孩子和管理房子的女人。但是经济的现实情况是,大多数人,不管自双亲家庭还是单亲家庭,在她们的成年生活中都必须工作。作为一种结果,大多数现在的母亲都在劳务市场工作。

       The first full-fledges generation of women in the professions did not talk about their overbooked agenda or the toll it took on them and their families. They knew that their position in the office was shaky at best. With virtually no choice in the matter, they bought into the traditional notion of success in the workplace - usually attained at the high cost of giving up an involved family life. If they suffered self-doubt or frustration about how hollow professional success felt without complementary rewards from the home, they blamed themselves - either for expecting too much or for doing too little. And they asked themselves questions that held no easy answers: Am I expecting too much? Is it me? Am I alone in this dilemma? Do other women truly have it all?

       第一代职业中的成熟女性不讨论她们过密的日程安排或不使人关注她们以及她们的家庭。她们知道她们在职场的位置是不稳固的。事实上没有选择,她们被归入职场上的成功的传统观念—一般把放弃了家庭生活作为了代价。如果她们陷入困扰或因没有家庭的赞赏而感到职业上的成功如此空洞的话,她们责怪她们自己—是否期望太多或做的太少。并且她们问她们自己一些没有简单答案的问题:是否我期望太多?这是我吗?是否我在这个境遇中感到孤独?是不是其他女人真正得拥有全部?

       Until now, this has been a private dilemma, unshared, as each woman was left to forge her own unique solution to merging her dual loyalties to work and family. Too often she felt that she alone had failed to achieve a comfortable balance between the two.

       直到现在,这已经变成了一个私人的困扰,非普遍的,随着每个女人被迫给她定出自己独一无二的解决方案来结合对工作和家庭的双重忠诚。常常她会觉得势单力薄,以致很难在两者之间取得一个完美的平衡。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值