一、引言
在人际交往和生活中,我们经常会遇到委婉语的使用。在人类交往中,人们讳言某些事物,而在言语交流中又不能回避,于是就采用一些迂回曲折、含蓄隐晦、文雅和缓的语言替代一些生硬直率、刺耳粗俗的表达方式,即委婉语。委婉语的使用体现了合作原则和礼貌原则,但是在某些情况下,会话者可能会出现违反合作原则的情况,在质量准则,数量准则,关联准则,方式准则四个方面违反合作原则。这种违反给会话者和听话人带来一定的影响。本文主要对委婉语合作原则的违反及其影响进行研究。希望本文的研究对委婉语对合作原则的违反有一定的了解,有效帮助会话者或跨文化交流者更好地使用委婉语。
二、委婉语与合作原则的理论基础
(一)委婉语的定义及功能
委婉语是人类语言中的普遍现象,无论是说哪种语言,人们都会有意或无意使用大量的委婉语。关于委婉语的定义,不同的学者有不同的说法。委婉语是“用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬意味的表达方法”(束定芳,1989:28)。也有的学者认为委婉语对人际社会交往是非常重要的:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们将充满仇恨。”(Enright,1985)。人们使用委婉语的目的是为了更好地利用礼貌、柔和地语言进行更好的人际交流及关系维护。比如说,有关性器官和性行为的避讳语在英汉两种语言中都是很多的。英语中有an affair(婚外恋)、intimacy(私通)、to get(a girl)into trouble(让一个女姟子未婚而孕)等,而汉语中有些男性称自已的性器官为“老二”或“弟弟”,清朝的太监自己称被割去的生殖器为“宝贝儿”,汉语中对夫妻间的性行为通用的委婉语有:同房、房事、同床、夫妻间的事儿等。对放荡的性行为则称“风流韵事”、“野合”、“干那事儿”、“交媾”等等。旧时称男女间的事多说是“云雨”、“合欢”。据说,中国古典小说《金瓶梅》被译成英语时,为使书中大段性行为描写不至太直白,译者巧妙地用拉丁语译出,就是委婉语的有效使用。
一般来说,委婉语具有避讳功能,礼貌功能,避俗功能,掩饰功能,劝透功能等。
(二)合作原则及其合作原则的违反
众所周知,合作原则 (cooperative principle)是美国语言学H.P.Grice 提出的一个重要的会话原则。合作原则包括四个