英文翻译(四)——多动句

动指的是动词,多动句里面的动词须对应一个主语,必须是同一主语。

解题方法:

1.动词之间地位相同:V1,V2,...and Vn(动词与动词之间没有主次关系,是平等的)

2.动词之间有主次之分:找到主动词(取决于形态),其他用doing,done或者to do(取决于主被动,即非谓语动词)【判断其他动词与主动词之间的关系】

3.不知道主次关系:用连词。

 

例1:这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

          On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty.

          该句中无法知道主次关系,无法判断是合家团聚重要还是共赏明月重要,故用连成"and"进行处理。标红单词表动词。

 

例2:北京计划未来三年投资 7,600 亿元治理汚染,从减少 PM2.5 排放入手。

Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, staring from reducing the emissions of PM2.5.

北京(指政府)投资,主动;治理污染是目的;从什么入手,表达是的是一个主动关系

 

例3:市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

谁离主语近,谁就是主要动词

The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings in order to improve the environment.

 

例4:鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

"来"是主动词,因为它离主语最近,“防止”,“包括”是主动的。后边的“及”表并列关系。

For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from raising too fast, raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.

一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词自动变成非谓语动词。

 

例5:第三份报告呼吁加强顶层设计消除工业升级中的结构性障碍,促进节能减排。

The last one suggests enhancing top-level designs to remove structural barriers arising from industrial upgrading and promote energy conservation and emissions reduction.

 

例6:漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

Wandering in the garden, people can see that a series of well-designed view emerge just like a landscape.

其中“看到”是主动词,因为离主语最近。

 

        

 

          

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值