英语语法笔记——补充(八)

★到底是定语还是状语?

看了好多方法来判断定语还是状语,不过好像都不太好用

我总结了些步骤判断到底是定语还是状语

  1. 如果是 名词 + 介词短语 这种形式,一般先认定为 定语 翻译成什么什么的, 其他 + 介词短语形式,绝对是状语(当然还可以在他们中间加上 be 动词,判断 名词 和 介宾 形式中的 名词 和 宾语 是不是有关系,一般有关系也可以认为大概率是定语)
  2. 把介词短语的意思翻译出来,然后和动词做组合,介词短语 + 动词(可能是状语),或者动词 + 介词短语(可能是定语),看看能不能翻译,如果翻译不通顺那绝对是定语无疑
  3. 还不懂得到底是定语还是状语,一律看作定语,只要整句翻译出来意思上过得去逻辑正确就行,不强求
  4. 还不清楚到底是定语还是状语,但定语和状语都没有错的话,那带入上下文判断吧

现在我们把下面全部网友举的例子都试一遍

(1)The doctors and nurses in the hospital are very patient with patients.

in the hospital 不用多说了吧?这明显是定语,为什么我这么认为呢?

主干是 主系表, 插入位置标号: 1 主 2 系 3 表 4

明显上面的 in the hospital 位置 是 2 号 位置, 修饰的 主语,有时候还得注意 4 号位置,如果主干是 1 主 2 谓 3 宾 4 此时 4 号位置的介词短语有百分之60的可能是宾语, 记住是可能

然后还需要注意 1,3 号 位置的 介词短语,百分之九十九是 状语,特别是 1 号位置后面还可能有逗号,那百分百是状语

然后到 with patients, 先不提已经有的固定搭配”be patient with…对…有耐心“

从主干入手分析前面的 are very patient 是表语, 表示有耐心的,前面的 patient 是形容词 with patients 修饰形容词,符合“其他 + 介词短语”条件明显是状语

如果你还不确定他是状语,用我总结的第二个步骤: are with patients 或者 with patients are,判断发现 第二个句子可以翻译”对待病人是什么什么“ 再次证明是状语

整句翻译:医院里的医生和护士对待病人(是)非常有耐心(的) perfect~~~

(2)Don’t make noise in the hospital.

名词 + 介词短语 可能是定语,翻译成 ”不要制造在医院里的噪音“ 很奇怪不是?作为纯种中国人能明显地感到这句话不通顺但能明白它的意思(这就是我们的第三步骤:判断是否通顺方法)

用位置的方法也说他是定语(在4号位置修饰宾语)

当然站在上帝视角能看出来这么理解也没问题,那认定为定语又何妨?但不敢保证,保证其他语句不会翻译出其他意思

用第二种方法:make in the hospital 和 in the hospital make 明显

in the hospital make 能翻译通顺”在医院中制造/引起/发出 什么什么“,状语无疑

整句翻译:不要在医院制造噪音

再彻底汉化下: 不要在医院中大声喧哗

(3)Look at the sentences on the blackboard.
Write the sentences on the blackboard.

明显第一种用 名词 + 介词 短语的方式,全部认定为 定语 翻译成”看在黑板上的句子“, ”写在黑板上的句子“ 第一句没问题,第二句也没问题

位置方法也是 定语(4号位置)

那当作定语又何妨?

第二种方法:on the blackboard look 在黑板上看?!!! look on the blackboard 不对 要 at

蚁人说:我能站在黑板上看什么什么。。。(明显不对,是定语)

on the blackboard write 在黑板上写,nice, write on the blackboard 写在黑板上 nice

都行,那么我选择第四种方法:带入上下文判断是

”在黑板上写句子“(状语) or ”写在黑板上的句子“(定语)

独立主格需要注意的地方

独立主格需要注意:

  1. being 可以省略(这点可以解决很多困惑)
  2. 主语相同, 必须省略掉一个 (不过则是伴随状语了)
  3. 主语不同, 可以加上 with 作区分功能

汉语中定语的位置和英语的差别

对于中文和英文的主干来说, 顺序一致, 但英文的修饰成分和中文存在差异

所以, 我们汉化的过程中, 需要注意, 定语, 一般在名词附近, 可能在名词前面, 叫前置定语, 这种定语/作定语的短语一般比较短

还有就是作后置定语, 这种定语一般较长

1 主 2 谓 3 宾 4

英语中定语可能在 1 2 位置, 修饰主语, 可能在 3 4 位置修饰宾语

但在中文中宾语只能放在 1 位置修饰主语, 3位置修饰宾语

A of B

  • 百分之99都翻译成 B 的 A
  • A有形容词含义: A 的 B
  • A有动词含义: AB
  • A抽象意思B具体事物: BA或者只翻译B (上义词中有个类型是下义词, 比如城市和南京)

上义词和下义词: in 2022 使用这种方式 in the year of 2022

这种方式比较正式

汉语中状语的位置和英语中的差别

英语状语的位置是随机的, 但翻译成汉语后, 状语的位置并不是随机的, 只能放在谓语之前

翻译成中文后, 状语的位置必须在谓语前面

1 主 2 谓 3 宾 4

上面是 1 ~ 4 号位置在英文中都可以放状语

但在中文中, 状语只能放在 1 2 4 位置

状语一般情况下, 不会放在 宾 宾 之间, 也不会放在 宾 宾补之间

为什么会强调3号位置的状语?

1 A 2 谓语 3 B 4

如果状语写到除 3 号位置意外的地方容易造成阅读者误判为定语, 特别是 2 和 4 号位置, 状语写 2 4 位置有些情况下特别难以判断

状语写在 1 号位置还可以用逗号隔开, 还算好些

例子:

They maintain with a certain fidelity the principle of this school.

谓语是 maintain

with a certain fidelity 是状语

“他们坚定地支持这个学派的原则”

将 3 号位置上的状语放到2号位置上翻译

He has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

谓语 has elected

as his primary duty and pleasure in life 状语

of thinking in a Socratic way about moral problems. 定语

他把用苏格拉底的方式来思考道德问题的行为当成他一生的基本责任和最大的快乐

这里就要把三号位上的状语放到4号位置上翻译, 一般情况下, 放在 2 号位上就不错了, 不行就放 1 号位上, 结果这状语 1 2 都不行, 翻译不顺利, 只能放在 4 号位置上

定语和状语不确定怎么办?

优先考虑为定语, 如果不通顺, 则改成状语

定语和状语都可以时怎么办?

放到上下文中判断

在实际汉化过程中, 可能会遇到 既是 状语 也是 定语 的情况, 比如:

I saw a man with a telescope.

  • 这里的 with a telescope 既可以作定语, 修饰 man , 在 4 号位置, 翻译时需要放到 3 号位置

汉化为: “我看到一个带着望远镜的男人”

  • 也可以作状语, 修饰 saw 动词, 在 4 号位置, 翻译时需要放到 1 或 2 号位置(谓语之前), 这里放到 2 号位置更好翻译

汉化为: 我带着望远镜看到一个男人

上面这种情况, 只能够借助 语境 (也就是上下文情况) 具体分析到底是修饰的动词还是名词

一些副词在修饰一个句子

我们可以独立翻译成一句话, “这是 … 的”

She is admittedly reliable. 她很可靠, 这是大家承认的

It is painfully apparent that she is a liar.

很明显她是一个骗子, 这很令人心痛

这里需要注意, 这句话是主语从句变出来的, 原句是 That she is a liar is painfully apparent, 所以这里的副词在三号位置, 提前到前面 1号 2号或者4号位置, 这里提到4号位置, 翻译成"很明显她是一个骗子, 这很令人心痛"

长难句

while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults

While it is …, it is …

While 放在句首一般被翻译成“虽然。。。但是”

找下连词:

while 没了

断句:

  • while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,
  • it is not so easy as in dealing with adults

找下谓语候选:

is is 断句没问题

简化:

  • while it is easy to ignore 【in 。。。 with 。。。】 the effect 【of 。。。 upon 。。。】,
  • it is not so easy as 【in 。。。】

为什么 to ignore 。。。 effect 中间会有in our contact with them?

这里其实涉及到 3号 位置的状语问题,如果你把in our contact with them放在their disposition之后,会产生二义性,in our contact with them到底修饰的是disposition还是修饰的ignore?

作者想要修饰的是动词 ignore(作状语),而不是名词 disposition(作定语)

简单翻译:

虽然 忽略影响很简单,但没有这么简单(很困难)以至于。。。

这里前面的一句翻译没什么问题,但后面一句很奇怪,这里的 so adj/adv as to do sth,说明后面一句话有省略的部分,不然突兀的加上 in dealing with adults 就很奇怪不是?

还原:

前面一句我们能够翻译的出来:

虽然在我们接触他们时忽略了我们的行为对他们心理的影响

后面一句话,翻译需要补充省略的部分

  1. 我们知道省略一般都是前面已经有的成分,后面可以忽略掉

  2. 这次的省略提醒了我们未必就一定需要 连词 才能够产生省略

跟上面的提示我们补充省略的部分:

it is easy to ignore 【in our contact with them 状语】 (the effect of our acts upon their disposition)

it is not so easy as to ignore the effect of our acts upon their disposition in dealing with adults

这样我们就补全了我们的代码,同时为了防止状语从句被二义成定语,需要放在 3 号位置

it is not so easy as to ignore in dealing with adults the effect of our acts upon their disposition

可以翻译了

但在面对成年人的时候,它是如此的困难,以至于忽视了我们的行为对他们(成年人)心理的影响

完整翻译:

虽然在面对未成年人时忽略了我们的行为对他们心理的影响,但在面对成年人的时候,它更加的困难【以至于忽视了我们的行为对他们心理的影响】

Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.

现在, 国家顶级专利法案似乎已经完成并准备缩减商业办法法案, 自从十年前他们首次授权以来, 这项法案已经引起了争议.

Curbs(限制) on business-method claims would be a dramatic about-face(反转), because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

对商业方法索赔的限制将是一个戏剧性的转折点,因为正是联邦巡回法院本身在1998年的所谓的道富银行案中提出了这类专利,批准了一项共同基金资产集资方法的专利。

这句话的 on a way of pooling mutual-fund assets 到底是状语还是定语? 默认定语

The Federal Circuit issued(发布) an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling.

  • The Federal Circuit issued an unusual order 这是个主干

  • stating that the case would be heard by all 1 2 of the court’s judges 宾语从句这是一个动宾结构

  • , rather than a typical panel of three, 看起来很像插入语, 但是看到了后面的 and, 可能是 , , and 形式, 看看句子词性顺序是否相同, 前面的 that 宾语从句和后面的 that 宾语从句 都是主谓宾结构, 但是中间的 ,rather than …, 却没有, 明显是插入语

  • and that one issue it wants to evaluate is whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling. 并列句, 看情况对应前面的 that the case would be heard… 所以后面的句子省略了 stating

  • whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling. 刚看的时候以为是 to evaluate 的宾语从句形式, 也就是动宾形式

    这也是只找连词的问题, 不清楚有些句子的形式, 按我总结来看, 连词必须配合谓语, 应该要 谓语和连词一起找, 所以以后改下, 上面的总结步骤直接不要, 重新分析

  1. 找动词
  • issued: 没有连词, 怀疑是 谓语, 再前面加上 is issued 判断是否是被动形式, “联邦巡回法庭被发布了一项不寻常的指示”, 明显不是被动发布的指示, 所以是 谓语, 找到了主干"The Federal Circuit issued an unusual order"
  • 找到 that 连词, 找找后面的 动词 是哪个, would be heard
  • 找到并列连词and that one issue, 发现有省略(前面有对应的 that the case), 所以后面的句子加上and stating that one issue
  • 找到连词 and that, 前面还有两个 , 的形式, 通过分析句子的词性, 发现中间的部分是插入语, 可以不看, 在后面找到了两个 动词, wantsis 说明有 主主谓谓 或者 主谓主谓的形式, 我们分析下谓语和谓语之间是否有合适的主语, 发现之间是 to evaluate 不是名词或者代词, 所以是 主主谓谓形式, 当然我们还可以从名词 + 名词的形式判断, 如果有名词 + 名词 这种形式就能判断是主主谓谓形式, 明显这里有one issue it, 所以我们可以知道主主谓谓中间的主谓是从句, 前面是个名词, 所以中间的主谓定语从句 : it wants to evaluate
  • is whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling. 明显这是个表语从句, 连词是whether后面的动词是should“reconsider”

至此语法分析完毕

  1. 分析主干和修饰部分
  • 主干是: The Federal Circuit issued(发布) an unusual order 意思是 “联邦巡回法院发布了一项不同寻常的指示”

  • order stating(陈述) that动宾结构, order 是名词, 默认究竟修饰表定语

  • by all 1 2 of the court's judges 还是就近修饰, 看到前面的 would be heard 是动词, 说明这是状语

  • , rather than a typical panel of three, 插入语不看, 不过还是就近修饰修饰the court's judges

  1. 整体翻译

联邦巡回法院发布了一项特殊的指示, 这项指示描述了该案件将由12个法院的法官听审, 而不是一个典型的三人陪审组, 并且也描述了法院想要审查的问题是 是否应该"重新考虑"对道富银行的裁定

  • 0
    点赞
  • 3
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值