追逐更好的生活

天分,科学的训练,自律。不管你做什么,这三样里面至少有两样,你才能比大多数人都强。

  • 2018.02.21,离开家,前往太原完成最后的编程培训。
  • 2018.03.05,踏上了去北京的火车,开始了找工作之旅。
  • 2018.03.25,找到了工作,开始实习。
  • 2018.06.15,返校参加毕业典礼,我毕业了。
  • 2018.07.10,我报了专升本培训。
  • 2018.07.25,我转正了,开始了正式的工作生涯。
  • 2018.07.28,我搬了家,告别了每天3个小时+的通勤。
  • 2018.09.15,为了让自己变壮,我开始了健身。
  • 2018.10.01,我实现了让爷爷来旅游的愿望。

在一年的工作中,我学习到了一个团队如何协作开发一个项目,如何和同事相处,听到了朋友报怨房价贵,开始懂生活的不易。技术上,我参与了两,三个小项目的开发,我的Java水平也有很大的提升,对整个技术体系也有了一定的了解。这一年,我比以往的任何一年都更加忙碌,更加充实。

我自制力很差,这一年中,我有过短暂的早睡,早起,写过一段时间的日记总结,确定过无数的短期规划,但都没能坚持下来,以失败告终。嘴上说着要努力,但身体却很懒,看到身边的人进步飞快又暗自懊恼自己没能坚持,不能再这样了,这不是我想要的生活。

这一年,我读到几个优秀同行的博客,他们优秀,他们努力,他们目标坚定。我明白,我渴望想成为他们中的一员。

我希望在2019年底,我可以完成以下知识的系统学习,总结。

java基础:
    集合类, I/O相关类,反射相关类,包装类,String和数组
jvm:
    内存模型,垃圾回收,Java堆栈
前端:
    js,Node.js
框架:
    Spring,Mybatis
其他:
    常用设计模式,常用算法

作为一部具有文化深度和艺术价值的美剧,《星期三》中字幕翻译的质量对于观众的理解和欣赏具有重要影响。从接受美学视角下,本文对《星期三》中字幕翻译进行经典案例分类分析,以探究其翻译策略和效果。 一、文化差异类案例 1. In the Heights 原文:"I’ve been chasing this feeling my whole life. Maybe it’s time to stop chasing and start living." 翻译:"我一生都在追寻这种感觉。或许是时候停止追逐,开始生活了。" 分析:该片中出现的音乐剧《In the Heights》是一个以拉丁美洲裔为主的故事,其中涉及到了许多西班牙语和拉丁语的词汇和习惯用语。在这个例子中,原文中的“chasing this feeling”在英文中是一种常见的表达方式,意为“追逐这种感觉”。但是,在汉语中,这种表达方式并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“追寻”,以便中国观众更好地理解。同时,译者还增加了一句话“或许是时候停止追逐,开始生活了”,以帮助观众更好地理解原意,并在汉语中表达出相似的情感效果。 2. Jolene 原文: "I'm begging of you please don't take my man." 翻译: "我求求你了,请不要抢走我的男人。" 分析:这句台词来自于一首著名的乡村音乐,其中的“don't take my man”在英文中是一种常见的表达方式,意为“不要抢走我的男人”。然而,这个表达方式在汉语中并不常见,因此译者采用了一个更通俗易懂的词汇“抢走”,以便中国观众更好地理解。同时,译者还在前面加了一个“我求求你了”,以表达原文中所蕴含的情感强度。 二、文学性类案例 1. The Great Gatsby 原文: "I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool." 翻译: "我希望她会成为一个傻瓜,因为在这个世界上,一个美丽的小傻瓜是最好的女孩。" 分析:这句话出自于美国文学经典《了不起的盖茨比》,原文中的“a beautiful little fool”是一种具有文学性的表达方式,意为“一个美丽的小傻瓜”,强调了女性在当时社会中的无助和被动。在翻译中,译者不仅保留了原文的文学性,还增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意,同时也让观众能够感受到原著的文学魅力。 2. Sense and Sensibility 原文: "Know your own happiness. You want nothing but patience — or give it a more fascinating name, call it hope." 翻译: "了解自己的幸福。你需要的只是耐心,或者给它起一个更迷人的名字,叫做希望。" 分析:这句话出自英国文学经典《理智与感性》,原文中的“or give it a more fascinating name, call it hope”是一种具有文学性的表达方式,强调了人们对于美好生活的渴望。在翻译中,译者保留了原文的文学性,同时也增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意,使观众能够感受到原著的文学魅力。 综上所述,《星期三》中字幕翻译从接受美学视角下进行经典案例分类分析,可以发现译者在翻译中积极采用多种翻译策略,既保留了原文的文学性,又增加了一些注释,以帮助中国观众更好地理解原意。通过这种方式,译者成功地将原作的文化价值和情感效果传达给了中国观众。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值