六级翻译——第一节 历史文化

第一节 历史文化

TOPIC 1 长城

1.先后19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。

The Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 000 kilometers.

  • 将"有19个朝代"翻译为"在19个朝代中",值得学习

  • 以 Great Wall 为为主语,使下半句比较容易翻译

2.现今存在的遗迹主要是明长城,从东边入海口的山海关开始,一直到沙漠深处的嘉峪关,全长约6 700千米。

The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty,stretching about 6 700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depth of desert.

  • 从……到……,类似这种山脉,长城,河流之类的,stretching是一个非常好的词语
  • 入海口:river mouth
  • 将"全长6 700km"提前翻译,使语义更加流畅

TOPIC 2 中国汉字

1.世界上学习汉字的人也多了起来

The number of people Chinese character learners across the world has been on the rise.

  • be on the rise 增长
  • across the world 后置定语修饰 learners

2.西方人在学习中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。

When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation.

  • 这里的 appreciate 和 delicate 两个单词简直神了

3.人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。

It is found that the glamour of the character with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology.

  • 文化内涵和审美意蕴:cultural and aesthetic connotations
  • with rapid development of science and technology 作后置定语修饰 society,补充了 society,使状语更容易展开(文意本来省略了"今天(的社会)")
  • People find that It is found that 更地道

4.古老的文字在线代的文化生活中焕发出新的魅力

The ancient characters are revitalized in mordern culture.

  • revitalize: [V,N] to make sth stronger, more active or more healthy. 一个词囊括了"焕发出新的魅力"

TOPIC 3 郑和下西洋

1.这是有史以来最大的一只船队,也是有史以来航海人员最多的一只船队。

It was the greatest fleet with the most crews that the world had ever seen.

  • 船队:fleet
  • 有史以来:the world had ever seen (这个就很地道)

2.船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海,马六甲海峡,横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。

Carrying porcelain, silk, tea, and other numerous treasures from China, a country with a long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca, traversed the Indian Ocean and arrived in many countries in Asia and Africa.

  • Carrying ……改为定语,使翻译更加自然;a country……为同位语
  • 穿越:pass through
  • 横跨:traverse
  • 到达:arrive in
  • 三个动词连用非常地流畅,do……,do…… and do……

3.在此后28年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计10万多人,访问了30多个国家。

Over the next 28 years, Zheng He led his fleets to the West Ocean for six times with crew members adding up to more than 100 000 people, and visited more than 30 countries.

  • over 介词的应用值得学习
  • adding up to 的后置定于值得学习

TOPIC 4 中国艺术

1.中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry) 、以演员表演为中心的京剧等。

The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduringTang poetry, actor-centered Peking Opera, etc.

  • 中国人:Chinese people, the Chinese. 避免表述单一
  • 这些adj.值得学习:unique, pure, enduring, actor-centered

2.这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力

These art forms with there eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people.

  • 调整语序,将“具有永恒的魅力”用with定语移至前面
  • 呈现:reveal
  • 显示:demonstrate
  • 又是一个do……,do…… and do ……的句型

3.中国人艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe) 心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸

The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life.

  • 这里的“媒介”不用硬翻,其实就是 way 的意思
  • 将……当做:regard……as
  • 此处的 enhance 用的就很合适

4.中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。

Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.

  • 生活品味翻译为 lifestyles 绝了

  • 反映:reflect


TOPIC 5 中国诗歌

1.尤其到了唐代, 中国古典诗歌进入全盛时期。

Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday.

  • classical 比我想的 ancient 地道多了
  • reach its heyday

2.唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。

During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed.

  • 涌现出:mushroom
  • 诗人:poet

3.唐代诗歌数量极大, 题材广泛, 意象(image) 和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。

Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged.

  • 这里的 feature 用的非常好,表示“特征是”
  • 该句的adj.值得好好学习一下

4.唐诗是中国人的千古绝唱。

Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy.

  • 千古绝唱:eternal legacy ,说直接一点,非物质文化遗产

5.唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性

Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.

  • “最具代表性”提前翻译,且用名词 representatives 来表达,值得学习
  • 不胜枚举译为 numerous,可
  • 情趣:temperament

TOPIC 6 茶馆文化

1.中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落路边、桥下、公园里, 甚至寺院和其他历史景点内。

Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites.

  • 第一句调换主语,将“茶馆文化”做主语,动词用 exist,自然流畅
  • 同位语修饰“成都”值得学习
  • 历史景点:historical sites

2.泡茶馆(relaxing in the teahouse) 是当地市民最喜欢的消遣方式之一。

Relaxing in the teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu.

  • 消遣方式:pastime
  • 当地市民:the locals

3.工作日的下午三点钟,茶馆里往往座无虚席

A teahouse full to the brim, at three o’clock on a workday afternoon, is nothing out of the ordinary.

  • 座无虚席:full to the brim
  • “往往”翻译为 nothing out of the ordinary,双重否定,值得学习

4.当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古色古香的。

The local people sit in quaint bamboo chairs and drink from traditional tea sets that could well be quaint themselves.

  • 茶具:tea sets
  • 古色古香的:quaint

5.服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶(long-spout kettle) 里倒出来的水注满茶杯, 为顾客冲泡最优质的茶叶。

Teahouse waiters scurry around with an array of tea sets, and fill teacups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the highest-quality tea for tea drinkers.

  • 急匆匆地跑来跑去:scurry around
  • 一大堆:an array of
  • 沏茶:brew up tea

  • 3
    点赞
  • 4
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 2
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 2
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值