一、思考問題:
“すみません”の意味と用法は何ですか、皆さんは知っているか。
当你初学日语的时候,老师就会告诉你,“すみません”是“对不起”,“请原谅”的意思,在给人添了麻烦,表示抱歉时使用。
但是,实际上“すみません”的用途决非如此,日本人在许多场合都使用,可以说是一种“挨拶语(打招呼用语)”。
① 在电车里,踩了别人的脚时说,“あ!すみません”
② 去别人家访问,拉开门时说“すみません。今日は”。
③ 顾客去商店买东西,对营业员说“すみません。これください”。
④ 在咖啡厅里,人们向服务员要水喝时,说“すみません。お水ください”。
⑤ 到别人家访问,主人给你倒来茶时,也可以说“すみません”。
⑥ 在电车里,汽车上,对给自己让座的人也可以说“すみません”。
⑦ 有人替自己捡起掉在地上的东西,或帮助自己整理房间,甚至在接收别人给自己的礼物时,同样可以说“すみません”。
⑧ 更有甚者,在大学里,当老师帮助自己的学生找到了工作时,学生也会跑来对老师说“先生、すみません”。
“すみません”の本来の意味は“自分の過失をわびる言葉です。私の行動では償(つぐな)いきれません、お詫びのところが尽くしきれない、済んでいない”。(即使用我的行动来向你赎罪,也不能赎干净。我真的不知如何向您表示歉意才好,是对自己的过错表示道歉的词语。)后来扩大到“もしもし”的招呼,召唤意,现在又发展到含有内疚之感,表示“感谢”的意思。因此,有人把“すみません”称之为“万能语”,似乎在任何情况下都可以使用。
二、主要内容:
我们可以举个例子来说明。
事情发生在一家小店铺,日本的一些小店铺,往往是住家兼门市。
顾客进门喊道:すみませ—ん①。(对不起)
主人从里屋跑出来说:はい、すみません②、お待たせしました。(哎,对不起,让您久等了)
接着顾客说:すみません③,練り歯磨きをください。(对不起,给我一支牙膏)
店主人:すみません④,切らしておりますが。(对不起,卖完了)
顾客:じゃ、歯磨き粉でいいわ。(那么,来盒牙膏粉吧)
店主人递过牙粉,收下钱,鞠躬说:すみません⑤。(对不起)
顾客也回答说:すみません⑥。(对不起)
上面举的也许是一个极端的例子,一个7句话的小对话。其中竟出现了6个“すみません”,足可以看出日本人“すみません”使用的广泛化。6个里面,①和②用于打招呼时,③是拜托别人时,④是用于道歉时使,还有⑤和⑥是用于表示谢意。
1. 表示没有了结,终结,解决
すみません、まだ完成しません。(对不起,我还没完成。)
2. 表示对不起
当自己做错事情、出了差错,给别人带来麻烦、不便时。需要向对方表示歉意。主动说一句“すみません”可以化被动为主动,缓解对方对自己的不满,起到润滑人际关系的作用。这时的“すみません”是单纯表示歉意的用法。例如:
①遅れて、すみません。(对不起,我迟到了。)
②間違ってしまって、どうもすみませんでした。(是我弄错了,真是对不起。)
3. 表示谢意
日本人还习惯于在向别人表示谢意时.使用“すみません”。并且这被认为是更郑重更有礼貌的感谢语。例如:
①すみません、席を譲ってくれて。(谢谢你,把座位让给我。)
②一お茶をどうぞ。一あつ、すみません。(一请喝茶。一啊。谢谢你。)
大家知道,日语的“谢谢”是“ありがとう”。“ありがとう”和“すみません”在表示谢意时的区别在于:前者是日本人在表达自己的喜悦之情时使用的,例如当收到朋友的礼物时,要说“ありがとう”;而在受到别人的帮助、服务时,日本人通常使用的是后者“すみません”。使用“すみません”表达谢意时,一般是说话者感觉使对方费了心,给对方添了麻烦或带来负担的场合。
4. 请求对方做某事时使用
“すみませんがこれをコピーしてくださいませんか。(这个能复印一下吗?)
5. 作为打招呼用语或提醒对方注意时使用,经常用在商店购物、餐厅点菜、付帐时使用,例如:
①すみません、お茶ください。(喂,给我杯茶。)
②すみません、勘定お願いします。(哎,结账。)
总之,这种场合下使用“すみません”.目的就是大声说话,引起对方的注意。虽然有时也会翻译成“对不起”,但它已经不是真正地道歉,而仅仅是为了引出下文的一句寒暄语。但它虽然说只是形式化的歉意,但多少也含有一种打扰对方的歉疚。
6. 去人家里或去商店买东西时
“すみません、いらっしゃいますか”(这儿有人吗?)
7. 表示再见时使用
“ではこれですみません”(再见。)
以上是“すみません”的主要用法,但是前面那个极端例子中用了那么多的,让人听起来不舒服,觉得语言贫乏。若稍加改动,情况就会大不相同。
顾客:“めんください”。(有人吗?)
店主:“いらっしゃいませ。”(来了,请进)
顾客:“練り歯磨きをください。”(来之牙膏)
店主:“申し訳ございません。あいにく切らしておりますが。”(实在抱歉,不巧刚卖完。)
顾客:“じゃ、歯磨き粉でいいわ。”(那么,来盒牙膏粉吧。)
店主:“はい、毎度ありがとうございます。”(好的,谢谢您常来光临)
顾客:“ありがとう”(谢谢)
类似的情况还有问路。
——すみません。駅へはどう行けばよいのでしょう。(对不起,我想去车站,怎么走?)
——この道をまっすぐですよ。(沿着这条路直走就行)
——どうもすみません。(对不起啊。)
我们可以把第一句的“すみません”改为”恐れ入りますが(劳驾)”或“ちょっとお伺いします(跟您打听一下)”,最后一句“すみません”改为“ありがとうございます”。
日常生活の中で、「すみません」は頻繁に使う語句ですが。しかし注意して、それは1つの丁重な語句ではありません。そのため、 正式の場所で、 事は比較的に普通でない時です、 年長者あるいは上級に対して謝罪しますかます謝ると表して、 「すみません」の話を使って、重さは足りないことに見えます。丁重な表現方式はあります
① 申し訳ありませんを述べます。 (本当に申し訳ありません。)用いて正式の場所で謝罪すると表しています。
②はれがりますに入ることを恐れます。(本当に/本当に/を恐れ入ります極みに感謝することに申し訳ありません。) 用いて謝罪すると、頼むこと、感謝表して、特に地位高い人について、 この語句の表現をよく使います。
③ごめんなさい。(申し訳ありません。)陳謝を表して、 多く友人、家族、恋人などが人と親しくする間に使います。子供は陳謝がただこの語句だけを使うと表しています。
④失礼なします。少しおわびの気持ちを表す時、 「すみません」の意味と接近します。しかし、この語句は漢字言葉源から見にきて、 それは表現を重視して社会と合わない陳謝を規範に合わせます。
上述のこれらのわりに丁重な使用法、人々はありこのように針小棒大にしなければならないと思って、 その上、 表現方式もわりに複雑で、 だから、 日常生活の中で、 人々はやはり「すみません」を使うことが好きです。たとえば、贈り物を受け取って、 ある日本人は言うのです「 まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (しまった、 あなたがこんなに礼儀正しいです、 本当にきまりが悪いです。) しかし、良い友達の間で、 またこのように遠慮する必要があるか。社会の進展に従って、 型通りな礼儀作法も次第に簡略化して、 人々はすべてこのように使って、 簡略化はすぐなんらおかしくありませんでした
三、まとめる
“すみません”の用法:
①“決着しない”を表す“済まない”。(表示没有了结,终结,解决)
②“ごめん”を表す。(表示对不起)
③“ありがとう”を表す。(表示谢意)
④“すみませんがこれを・・・”のようにお願いを表す。(请求对方做某事时使用)
⑤呼びかけ語として用いる。(作为打招呼用语或提醒对方注意时使用)
⑥“すみません、いらっしゃいますか”のように“今日は”を表す。(去人家里或去商店买东西时,类似于“这儿有人吗?”的用法)
⑦“ではこれですみません”のように“さようなら”を表す。(表示再见时使用)
四、課題研究
“ありがとう”和“すみません”都表示谢意,但它们也存在着区别,这值得我们今后学习。
“すみません”在日常使用很频繁,它可以根据不同的情况,替代许多的话,来表达自己的思想感情。但它并不是正式语,今后我们应注意它的使用场合。