“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一段话:
Support patterns show how analysis patterns fit into an information systems architecture, how the constructs of conceptual models turn into software interfaces and implementations, and how certain advanced modeling constructs relate to simpler structures.
对于重点标出的constructs、modeling constructs,2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
翻译为“构造”、“建模构造”,这是合适的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
第一个constructs消失了,没有翻译。第二个constructs被翻译成“概念”。这是不合适的。
“modeling construct”不是作者随意用词,也不是作者创造的,而是很多地方都在用。
像下面这本领域驱动设计的书:
原文:
译文:
还有《UML参考手册》:
原文:
译文:
Martin Fowler写的《UML精粹》:
原文:
译文:
其他建模的书,例如下面这本数据库建模教材:
原文:
译文:
可以看到概念、构造的区别和用法。2020(人民邮电出版社)中译本把construct翻译成“概念”,是不合适的。
modeling construct到底是什么东西,也没有公认的严格定义,大家就是这么用着。
不过,综合上面几张图所说的内容可以看出:
modeling construct(建模构造)是modeling concept(建模概念,糟糕,这又怎么定义呢?)的某种具体表达。例如,组织类型形成一个自反的关系,可以用鸦脚表示,也可以用UML表示。