问题-解决方案对-《分析模式》漫谈24

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:

It is an important form because it supports the definition of a pattern as "a solution to a problem in context," a definition that fixes the bounds of the pattern to a single problem-solution pair.

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

problem-solution pair翻译为“问题-解决方案”对,是正确的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

这个译文看起来一头雾水。

就算是译者发挥自己的风格意译吧,但风格也要一致才行,因为接下来的文字还会出现problem-solution pair。 

图片

还是第一章:

In this book, for instance, I do not find that a problem-solution pair always makes a good unit for a pattern.

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

还是“问题-解决方案”对,只不过漏了一个“对”字。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

这回却没有自己的风格了,和2004中译本一样,翻译为“问题-解决方案”对。

另外,2020中译本还多了原文所没有的“一一对应的”。实际上不用加这个,因为“对”本身就已经是一一对应的意思了。

如果说要加,作者自己难道不会加吗?还是要尽量尊重原文。

  • 10
    点赞
  • 5
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值