很多人在看英美剧的时候会有疑问,明明演员说的是yes,为什么字幕翻译是“不”呢?或者有时候我都听到no了,字幕出来的还是“是”,难道翻译错了吗?
当然没有,这是英语中比较特殊的一个语法情况,和中文的语言习惯不同。
我们在中文中遇到问题,比如“你不喜欢吃辣吗?”,可以回答:“不,我喜欢。”或者“是,我不喜欢。”这两种回答,逗号前后语气是不一致的,第一个回答前面是否定,后面是肯定。第二个回答前面是肯定,后面是否定。
而英文的语言习惯是需要前后一致,逗号前面后面都用肯定,或者都用否定。如:“yes, I do.”;“yes, I am.”;“no, I don't.”;“no, I'm not.” 当然就和我们看到的翻译不一样了~
在哪些疑问句中我们会遇到这种需要倒过来翻译的情况呢?主要有下面三种问句,下面我们会逐一解释,并在最后附上我们的辨别小锦囊,不要错过哦!
1.一般疑问句
一般疑问句用到mind的时候,回答的人如果允许提问人的行为,就用no; 如果不允许,就用yes。
如:Do you mind if I smoke ? 我想吸烟你不介意吧?
或者 Would it bother you if I smoked?
——No, I don't. 是的,我不介意。
——Yes, better not. 不,最好不要。
当然,如果不介意的话,还可以参照下面的回答,就不用纠结会不会产生歧义或者用错了:
Certainly not. 当然不介意。
Not at all. 没事。
Of course not. 肯定不会的。
2.否定疑问句
否定疑问句的意思很好理解,提问人用否定的语气提问,回答翻译过来是正好跟提问语气相反的。回答yes,就是肯定,回答no,就是否定。
如:Doesn't she like cake? 难道她不喜欢蛋糕吗?
——Yes, she does. 不,她喜欢。
——No, she doesn't. 是的,她不喜欢。
3.反意疑问句
反意疑问句是英语语法学习中的重点了,具体的语法就不再赘述。当反意疑问句逗号前面用否定,提问用肯的时候,回答中的yes和no翻译就正好相反了。
如:Anne doesn't like running, does she? 安妮不喜欢跑步,是吗?
——Yes, he does. 是的,他喜欢。
——No, he doesn't. 不,他不喜欢。
好了,回答中翻译会跟我们听到的yes/no相反的情况,大概就是这些了,最后送给大家一个快速辨别的超级秘诀:想知道回答到底是肯定还是否定,不看逗号前面的yes和no,只看逗号后面表达的意思,再根据后面的意思倒推前面回答。
什么意思呢?比如回答是:No, he doesn't. 我们看逗号后面的意思是“他不是”,我们根据后面的意思倒推,如果提问是否定的,那翻译过来就是“是的,他不是。”这样只看后面不看前面,更能快速准确的分辨句子要表达的意思。
怎么样?这个办法很棒吧!可以把本文收藏起来随时查看哦~
如果你有更好的办法或者其他问题,欢迎在评论区一起讨论!