如同飞机第一次商用飞行,AI如今也迎来了里程碑式突破。王小川近日悄然来到香港科技大学,为搜狗机器同传实现了首次应用落地——在以英文为官方语言授课的香港科技大学进行了一场纯中文演讲,仅靠机器同传不带一名人工翻译,也没有任何翻译稿。
如果说搜狗机器同传在乌镇世界互联网大会上的首秀是飞机制造后第一次演示,那么此次香港科技大学讲堂现场,搜狗机器同传的真实应用就相当于飞机的第一次商用飞行,具有里程碑式意义。这是AI的进步,也是全人类的进步。
作为国际化研究型大学,香港科技大学绝大部分的学科都是采用英文授课,校内学生在日常学习、讲座中均惯于通过英语交流想法和概念,港籍和外籍学生占据了绝大比例。对于他们,听一场纯中文且专业的人工智能主题演讲还是比较吃力,甚至可能完全无法理解。然而这场没有同传与翻译的中文演讲,却不乏外籍学生到场,大家都希望有机会见识一下机器同传的威力——此前在这次的活动通知中,对于语言是这样描述的: “This event will be conducted in Putonghua, and simultaneously translated into English by a machine.”
在本次香港科技大学的人工智能主题演讲分享中,王小川直接使用了汉语,且现场并无同传或交传译员——连接中文演讲者与国际听众的唯一介质,就是与演讲同步的中英文字幕。通过搜狗的实时机器翻译技术,现场屏幕上除了语音识别实时显示的中文内容外,还有机器同步翻译的英文内容,实时生成了演讲内容的双语滚动字幕。在场的外籍学生演讲中频繁举起相机拍照,并认真根据英文字幕展示的内容做课堂笔记。
无论是演讲本身的AI分享,还是实时机器同传应用的效果,都让王小川虏获了港科大师生的喜爱。有外籍学生表示,为了这场分享做足了准备还约好了会中文的同学帮忙做翻译,没想到屏幕上的机器同传比他们翻译的还要好,确确实实感受到了AI为学习生活带来的巨大便利。
据王小川介绍,搜狗的实时机器翻译技术利用注意力模型聚焦源端,使用循环神经网络生成翻译结果,翻译的结果比传统机器翻译更加流畅,效果更好。而且在最近的人工评测里,这项技术在演讲、旅游、闲聊、日常口语等领域,采用五分制人工评分能达到4.4分,能够真正做到实用化。
当然作为机器同传的第一次实际使用,机器也偶尔会犯一些小错误,比如将“飞机落地”翻译成“fell down”等等,引起了在座学生的笑声。对于翻译的瑕疵,港科大学生表示“很可爱”,比起要求100%的绝对准确率,这种从0到1的突破与创新更让人惊喜。而事实上,现场的翻译效果也已经完成了最初的使命——让不懂中文的外籍学生“听”懂中文演讲。
分享会后学生不仅不停地为机器同传指出一些翻译小失误,还表达了对英译中落地的殷切期盼。王小川也表示:“搜狗的机器同传第一次真正走向实用,它就像刚出生的婴儿一般需要不停地学习,也欢迎各位多给这位刚刚出生的小朋友一些建议,让它慢慢变得更好,也能更好地为大家服务。”
两周前的乌镇世界互联网大会上,王小川就曾完整展示搜狗这项实时机器翻译技术。不过作为一个嘉宾来自全球110多个国家的国际峰会,乌镇配备了多国语言的人工同声传译。现场嘉宾也更像是看一次技术秀,而非真实用户去进行浸入式体验。显然较之世界互联网大会上纯技术性地“秀肌肉”,王小川此次在香港科技大学的展示有了更深一层的意义。这意味着,搜狗真正首次将这项技术在学术演讲中进行了实际应用落地,也是第一次真正迎接用户的实际体验与评价。
业内人士认为,AI从兴起至今,制造概念与作秀的公司屡见不鲜,而像搜狗一样将AI技术切实落地的公司却屈指可数。通过把搜狗的实时机器翻译技术应用在学术交流中,可以帮助现场观众更好地理解嘉宾演讲内容,解决在国际学术交流中,因为演讲嘉宾语言不通造成的沟通和理解障碍。可以预见的是,搜狗也将因此赢得一批国外年轻用户的拥趸,成为跨文化交流的有力工具。
以下是现场视频:http://v.youku.com/v_show/id_XMTg0MzY5OTY0MA==.html