英文材质翻译表_翻译!!翻译

今天讲讲最后一个版块——翻译

马上就胜利啦!坚持住!

英语一的翻译是一段文字里面的五句话,每句两分一共10分。

英语二是翻译一段话,一共15分。

用时大约20分钟。

英语一、英语二看卷都是按段给分,微观扣分的。最小扣分点0.5分。

注意中文不要写错别字哟,三个错别字0.5分就没了!!

一篇做的好的翻译应该长啥样?——准确、完整、通顺。说白了就是说人话。

怎么做好翻译题?

1.读题。英语一你翻译的时候是只读那五句话还是整个全文都读了?

答:一般只读那五句。

有同学说,刘老师刘老师,不读全文我怎么知道文章讲的是什么啊!?不会翻怎么办?

答:还没说完呢!但以下情况要读上下文:

出现代词,需要查找代词所指代的内容。

出现生词,不会翻译或翻译不通顺。

2.翻译都考你啥?

就考三点:

1)考查专有名词、习惯用法和多义词的翻译。

2)考查一般的翻译技巧:具体就是——

A词义的选择

B词序的调整

C词性的转化

D增词法:翻译中抽象名词处通常都需要增词,化抽象为具体。

3)考查具体句型和语法的翻译。

3.有啥翻译方法?

三种——直译、意译、音译。以直译为主,兼顾音译和意译。

4.翻译步骤

1)通读全句。也就是做长难句结构分析,分析句子成分,划分意群。(拆成三到四段)

怎么拆呢?——把句子的主干和修饰成分拆分开;把主句和从句拆分开;

看见这些东西的时候拆:引导词处

                                     连词处(当连词在连接两个单词时不拆)

                                     标点符号处

                                     介词处(当介词构成固定搭配时不拆)

                                     非谓语动词(定、状)

                                     当一句话的主语特别长的时候,就拆到谓语动词前结束。

例外:当拆分的结构很短或者意思很简单的时候就不拆了。

2)拆完了就开始翻,这个时候要选择贴切的词义。

3)适当调整,书写译文。

5.如何准备?

首先大纲词你得认识吧,不认识还不去背!

遇到超纲词怎么办?去上下文找,超纲词会有相应的解释,能让你明白这个词的意思。没找到解释怎么办?那它就不是超纲词,是大纲词,你没背过。

单词认识你得会翻啊。必要的翻译技巧你需要掌握。

翻译出来的句子得通顺啊。不能死译,乱译,不说人话。所以你做完一道翻译,你得对对答案,看看自己错在哪了。你得知道中英文之间的差异,看看好的翻译是怎么说话的,然后学习,背下来。这样你翻译的时候也得用上。聪明的孩子也会从翻译真题里面积累词汇,分析句子结构和对应的翻译方法。

技巧篇

接下来是你做翻译题时常见考点以及有必要掌握的几个技巧。

遇到定语、定语从句怎么翻?

翻译中的长难句,尤其是复合句,考定语从句的频率很高。所以我们有必要掌握一下定语从句的翻译方法。

定语(从句)的翻译方法一共就把两种,要么前置,要么后置。那么啥时候前置啥时候后置呢?

前置:当定语成分比较简单,信息量不大,就把定语翻译在它所修饰的名词前面。

后置:当定语成分比较复杂,信息量比较大的时候,就把定语翻译在它所修饰的名词后面,这时通常需要重复先行词或使用代词她、他、它或者她们、他们、它们来代替先行词。

有一点需要注意:遇到when怎么翻译?如何区别when引导的定语从句还是状语从句?

答:如果when前是一个表示时间的名词,它就是定语从句,when后置就翻译成当时(过去)、这是(现在)、届时(将来)。

如果when前不是一个表示时间的名词,它就是状语从句。when就翻译成当……的时候。

做道题

bd573c935c68f00eb548cc13c17e236b.png

先来拆分句子

no boy/ who went to a grammar school(定从)/ could be ignorant(谓语)/ that the drama was a form of literature(宾从)/ which gave glory to Greece and Rome and/ might yet bring honor to England.(定从)

主句是no boy...could be ignorant,who went 是定从,that drama was 是宾从,which gave glory...是第二个定从。

注意单词ignorant的意思是“无知的、愚昧的”。我看谁给我翻译成忽视。打你的狗头啊!

grammar school可以翻成文法学校。

接下来看第一个定语从句的翻译:

no boy who went to a grammar school could be ignorant that...

No boy后面是who引导的定语从句。成分比较简单,前置即可。

初步翻译成:没有哪个上过文法学校的男孩儿不知道

回头看看,男孩儿好像怪怪的,不如改成学生。没有……不知道……双重否定表肯定。所以你也可以说任何一个上过文法学校的学生都知道。

知道啥呢?就是that后面的内容the drama was a form of literature 戏剧是一种文学形式。

后面又是一个which引导的定语从句which gave glory to Greece and Rome,这个定从可以后置,which用它来代替。翻译成:它曾给希腊和罗马带来荣耀。

and并列结构and might yet bring honor to England. glory和honor在这里是同义词,都翻译成荣耀。后面的yet表示还未发生,有可能发生的意思。那么 might yet表示迟早、早晚、不久的将来会。所以这句话翻译成:“而且迟早会给英国带来荣耀。”

整句话初步翻译:

任何一个上过文法学校的学生都应该知道,戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,而且迟早会给英国带来荣耀。

润色:

戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来过荣耀,而且迟早会给英国带来荣耀,这一点是任何一个上过文法学校的学生都知道的。

遇到状语、状语从句怎么翻译?

状语的表现形式有副词、原因、条件、目的、结果、让步、方式、比较、伴随状语

英语中的状语在翻译成汉语的时候,就把状语翻译在离它最近的那句话前面或者那句话的主谓之间。

如果表示原因的状语比较长且复杂,就直接翻译成之所以……是因为……

一句话(英文)中既有时间又有地点状语的,时间在前,地点在后。  

做道题:

ad263030fd2666e0d086394b786de5aa.png

 ——2016 英语一

来看一下。Mental health (主)allows(谓) us/ to view others with sympathy(状1)/ if they are having troubles(条件状从),/with kindness(状2) if they are in pain,(条件状从2)/and with unconditional love(状3) no matter who they are(让步状从).

本句主干Mental health allows us...,with sympathy if是一个介词短语做方式状语,包含了一个if条件状语从句;后面的with kindness if同理。and with unconditional love no matter who they are.也是介词短语做方式状语后面跟了一个no matter 引导的让步状语从句。

单词的话没有生词吧,挺简单的。

来翻:Mental health allows us to view others 心理健康可以使我们看待他人。诶,没完呢,因为后面跟了三个with伴随状语。我们看看咋翻。with sympathy if they are having troubles,If条件句先翻译,如果他们陷入麻烦,就带着同情心……和第一句连起来初步翻译:心理健康让我们在他人陷入麻烦时带着同情心看待他们。润润色:心里健康可以让我们在他人陷入麻烦时,同情他们。第二句同理可翻成:在他人陷入痛苦时,善待他们。第三句:无论他们是谁,带着无条件的爱。说成人话:无论他们是谁,我们都会给予无条件的爱。

所以整句可以翻译为:心理健康让我们可以在他人遭遇困难时心怀同情;在他人陷入痛苦时心怀善意;不论他们是谁,我们都会给予他们无条件的关爱。

被动怎么翻译?

英文多被动,中文多主动。所以就要尽可能地把英文的被动句翻译成中文的主动句。

如果一句话没有主语,就增加虚指词,我们、人们、大家、有人等来做主语。

也可直接省略“被”字。

也可以找汉语中的其他词来替换“被”字。如:受到、遭到、得到、得以。

即使翻译成被字读起来很舒服,也尽量不要翻译出被字。

做道题吧~

0fc5dcea4cf6d6b22c7cad8f482db72c.png

——2019英语一

来看看~

Attempts(主) have been made(谓)to curb this tendency,/for example,(插入语)/by trying (状)to incorporate some measure of quality as well as quantity/ into the assessment of an applicants paper. 

本句比较简单,主干是Attempts have been made... by后面是状语

词汇:attempt 尝试 这里作名词

          curb 动词 控制、约束

          incorporate 动词 包含、吸收;合并 incorporate into 将……纳入

          assessment 名词 评价评估;动词assess

主干一上来就是一个被动语态Attempts have been made to curb this tendency 尝试被做了来遏制这种趋势。不是人话,翻成主动。添个主语,我们做了一些尝试来遏制这种趋势。

For example插入语直接翻就行了。翻译成比如。

By方式状语,通过……“通过”这两个字也可以不用翻出来。

by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicants paper. 这句话你有没有发现一个小陷阱?some measure后面为什么没加s?measure表示措施的时候明明是可数名词啊。它是不是出错了??注意!这里measure不是措施的意思,而是程度的意思。一脸懵逼的同学去查查词典。所以some measure也不是一些措施,而是某种程度上。

第二个点:as well as表并列,但是它有一个微妙的对前者的强调。A as well as B也就是除了B还有A。

所以这句话虽然简单,但是也不是那么好翻译呢。

 the assessment of an applicants paper.对申请人论文的评定,其中assessment也可以转化为它的动词词性,assess。这里翻译成:评定申请人的论文。

来我们试试翻译一下:我们做了一些尝试来遏制这种趋势,比如,在评定申请人论文的时候,除了关注数量因素,也尽可能地关注质量因素。

中英文差异

同学们在做翻译题的时候要不就说不出人话,要不就翻译腔过重,走两个极端。

英译汉要符合中文读者的阅读习惯。能让读者看懂。考研中,我们的读者就是阅卷老师。你得让他看懂啊。 

西方人和中国人思维方式是不同的。

1. 英语多抽象表达,中文多具象描写;

2. 英语重形合,借助语言形式比如词汇、语法等手段来连接句子,使其有逻辑。而中文重意合,靠语义把句子连起来,使其有逻辑。而不依赖于逻辑连接词。

3. 英语多长句,而且好多都是长难句,大主句套二从句的那种。让很多同学伤透了脑筋。而中文多短句,尤其爱用四字成语。

4. 英语多被动,英文多强调客观事物对人的影响和作用。而中文多主动。

5.  形式上,英文多把重要的事放在前面说,开门见山,先得出结论,再阐述原因。而中文习惯先阐述原因,最后再得出结论。

所以,你看中英文有那么多不同,我们做翻译的时候千万不能生搬硬套,死译乱译。要按汉语的思维方式,把英文恰当、准确、通顺地翻译出来。

好啦,加油小疯狗们。期待听到你们的好消息~~

考前练兵:

一篇英语二的翻译:

0c70fae6f26e48118d4ebe44457abd5e.png

参考翻译:

f4fd0d297d9d31dcbc64a1dfdbcaa04e.png

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值