一、题献部分
原文
TO LEON WERTH
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. […] All grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication: TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY
翻译
献给莱翁·维尔特
请孩子们原谅我把这本书献给一位大人。我有一个正经的理由:这位大人是跟我天下第一好的朋友。……所有的大人曾经都是孩子。(但是很少有人记得。)所以我修改了我的题献:献给还是孩童的莱翁·维尔特。4
二、狐狸与小王子的对话
原文
“You are only a little boy for me just like a hundred thousand little boys. I do not need you. And you do not need me either. For you, I am only a fox like a hundred thousand foxes. But if you tame me, we shall need each other. You will be the only one in the world for me. I shall be the only one in the world for you…”
翻译
“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”26
三、关于“驯服”的诠释
原文
“If you tame me, my life will be filled with sunshine. I will know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me underground. Yours will call me out of my hole like music. […] Look at the wheat fields over there. I do not eat bread. Wheat is of no use to me. But you have hair the color of gold. It will be wonderful when you have tamed me! The wheat, which is golden, will remind me of you.”
翻译
“如果你驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。……你看那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。”26
四、其他经典句子
原文
“You know one loves the sunset, when one is so sad.”
翻译
“你知道的,当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落。”7
原文
“If someone loves a flower of which just one single blossom grows in all the millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.”
翻译
“倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。”7