文献管理软件
EndNote
使用手册的术语翻译
术语作为一种专业知识领域的概念指称
,
具有很强的信息功能。术语具备特
有功能和使用上的必要性及语用价值
,
适应了信息社会的需要。在科技类翻译实
践中
,
术语的处理殊为重要
,
直接关系到科技文体信息的准确传递及译文质量的
提高。
EndNote
是一款参考文献目录管理软件
,
可以创建
EndNote
个人参考文献
资料库
,
用以收集贮存个人所需的各种参考文献
,
具有广泛的使用群体及很强的
实用价值。
本文翻译部分选取的源语材料来源于文献管理软件
EndNote
使用手册
,
属于
科技语篇
,
其显著特点是包含的术语类别繁多、
专业性强。
因此
,
本次翻译实践的
主要任务是准确又专业地进行术语翻译处理。通过分析原语材料中术语的特点
,
将其分为缩略式术语、规范性术语及非规范性术语三类。相应的翻译策略是
:
针
对缩略式术语的特点可采取
(1)
直接引用法
,
保留其原有形式
,
以准确传递信
息
;(2)
加注法
,
通过加注释义
,
便于理解
;(3)
还原法
,
还原术语的完整表达方式
,
保证译文的准确性。
规范性术语是特定领域内规范化的术语
,
具有统一的、被社会认可的意义
,
分别运用约定俗成法、
移译法和直译法来处理。
非规范性术语指只在特定领域使
用的非规范化术语
,
使用增译法、仿译法、意译法和混合式翻译法进行处理。