功能对等四个原则_“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心

本文探讨了奈达的“功能对等”翻译理论,该理论关注读者的同等反应,强调翻译的交际功能,旨在寻找原语和接受语在意义和风格上的对等。奈达将翻译视为语际交际,并将读者分为四类,影响了翻译实践和理论的发展。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

翻译方法相关论文

只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读

者同等反应。

“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心

,

是从新的视角提出的新的翻译方法,

它既有深厚的理论基础

,

也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文

尤金·

A

·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、

语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过

100

多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了

40

多部

专著、

250

余篇论文。“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中

被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’

的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读

者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译

标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达在中

国译界占据非常重要的地位。”

“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言

和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。”

[1]

翻译作为一项独立的学科,

首先应回答的问题就是:

什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,

人们往往醉心于处理语言的特殊现象,

如诗的格律、

诗韵、

咬文嚼字、

句子排比和特殊语法结构等等。

现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应

(原文与原作读者、

译文与译作读者)

之间的对比。

奈达指出:

“所谓翻译,

就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”

奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。但在《从

一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中

所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他

们却可以具有彼此相同或相似的功能。

奈达所强调的是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译

的交际功能,正如他自己所说“:翻译就是交际”,目的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说

的“信息”包括“意义”和“风格”,着重于交际层面。他实质上要打破的是传统的翻译标准。他把

翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学的观点来看问题。交际至少应当是三方的事情:信息源

点———信息内容———信息受者,

也就是说话者———语言———听话者。

奈达注重译文的接受者,

即读者,而且都对读者进行了分类。奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:儿童读者、初

等文化水平读者、普通成人读者和专家。他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读

者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好

像有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就

可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”的道理。

可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。

奈达对不同的

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值