exercise13 モーツァルト

        不得不承认,日语阅读能力还真的是很差,特别是遇到句子里面省略主语的时候。这篇文章看得我晕头转向的,特地整理一下。

        因为读起来太不连贯了,所以把生词先抄了一遍。(字丑见谅hh)

重点提几个:

1.結ぶ、むすぶ

结,然后中日两边关于“结”都有很多关系方面的含义。

2.尽くす、つくす

这个词用作动词接续,表示完全,非常

3.~めく

还记得数码宝贝里天女兽登场的那一集吗?标题是:完全体总进击!闪耀的天女兽。日语版:完全体総進撃!きらめくエンジェウーモン。

当时初学日语,看到kirameku还满头雾水,为什么不是i结尾的形容词呢?当时就稀里糊涂死记了。直到今天在文章里看到类似表达才明白。

接续:
名+めく/めいて/めいた

接续:
名+めく/めいて/めいた

意思:
表示某种状态和特征,“带有……的气息”、“变成……的样子”“有一点……的感觉”。

例子:
1、雪がとけて、野の花がさきはじめ、日ざしも春めいてきた。【1998年真题

冰雪消融,花儿绽放,阳光明媚。春天的脚步近了。

2、彼女は謎めいたことばを残して、その場を去った。
她留下了谜一般的话语离开了那个地方。

3、そんな皮肉めいた言い方をしないで下さい。
请不要用这种话里带刺的讲话方式。

注意:

1、用在句中表示中顿时用「~めいて」,作定语修饰名词时「めいた+名」。
2、常用「春めいてきた」、「夏めいた服装」、「謎めいた言葉」、「皮肉めいた言い方」等固定的表达方式。

进入正文

(用google很容易找到原文,还有日语赏析,不错。http://ushironime.seesaa.net/article/428057263.html

大切なのは目的地ではない、現に歩いているその歩き方である。モーツァルトは、歩き方の達人であった。現代の芸術家には、殆ど信じられない位(くらい)の達人であった。これは、彼の天賦と結んだ深刻な音楽的教養の賜物だったのであるが、彼の教養とは、又(また)、現代人には甚だ(はなはだ)理解し難い(がたい)意味を持っていた。それは、殆ど筋肉の訓練と同じ様な精神上の訓練に他(ほか)ならなかった。

第一句适合摘抄,不过为什么不是ではなく呢?现代艺术家这句,书上给的翻译是:“对于现在的艺术家们来说,莫扎特真是一位有点让人不能相信的高手。” 

Aには。。。V , 让 A do V。这个くらい位 看的也真是让人难受,kurai另一个用法不是意思很不一样吗。。。

~にほかならない 无非是,不外乎,完全是。表示就是这个事情,不是其他的。

  今回の優勝したのは全く皆さんの努力の賜物(たまもの)にほからない。

  事故を起こした原因は普段の安全性を軽視した結果にほかならなかった。

  彼が当選しなかったのはやはりみんなからの信頼が足りなかった現われにほかならなっかた。

 

或る(ある)他人の音楽の手法を理解するとは、その手法を、実際の制作の上で模倣(もほう)してみるという一行為(いちこうい)を意味した。彼は、当代(とうだい)のあらゆる音楽的手法を知り尽した、とは言わぬ。手紙の中で言っている様に、今はもうどんな音楽でも真似出来る(まねできる)、と豪語する。彼は作曲上でも訓練と模倣とを教養の根幹とする演奏家であったと言える。彼が大即興家だったのは、ただクラブサンの前に坐った時ばかりではないのである。独創家たらんとする空虚(くうきょ)で陥穽(かんせい)に充ちた企図(きと)などに、彼は悩まされた事はなかった。模倣は独創の母である。唯(ただ)一人の本当(ほんとう)の母親である。二人を引離し(引き離す,ひきはなす)て了った(しまった)のは、ほんの近代の趣味に過ぎない。模倣してみないで、どうして模倣出来ぬものに出会えようか。

在理解他人的音乐手法时,我们可以把这种手法看做是在实际操作过程中的一种模仿行为。这里的を加了个顿号,可能是为了区分语义的,

理解するとは 手法を 在实际操作中模仿的toiu行为  を意味した。

正像他在信中说的那样,这里应该是因为改变,省掉了一些东西。

他 即使是在作曲方面,也把训练和模仿当做教养的基本原则,从这一点看可以说他也是一名演奏家。

たらんとする=というものになりたい 想成为xxx

最后一句估计是作者自己的思考吧,讨论模仿mohou和原创dokusou之间的关系,认为模仿是独创的魔琴。但是这两者现在却分开了,只不过是近代地一点点兴趣罢了。 ほんの:只不过是,一点点,没有尝试去模仿,怎么能见到 不能模仿的东西呢?

 

僕は他人の歌を模倣する。他人の歌は僕の肉声(にくせい)の上に乗る他(ほか)あるまい。してみれば、僕が他人の歌を上手に模倣すればするほど、僕は僕自身の掛けがえのない歌を模倣するに至る。これは、日常社会のあらゆる日常行為の、何の変哲もない原則(げんそく)である。だが、今日の芸術の世界では、こういう言葉も逆説めいて聞える程(ほど)、独創という観念を化物染みたものにして了った。僕等は今日でもなお、モオツァルトの芸術の独創性に驚く事が出来る。そして、彼の見事な模倣術の方は陳腐としか思えないとは、不思議な事ではあるまいか。

モーツァルトは、目的地などを定めない。歩き方が目的地を作り出した。彼はいつも意外なところに連れて行かれたが、それがまさしく目的を貫いたということであった。

 

1. …するほかは…ない 只好,只得。接在动词连用形后面,表示不得已而做某事,同...しか...ない、...ほか仕方がない

  我模仿别人的歌,只能以我自己的声音去唱别人的歌。这里面mai表示否定 aru+mai

  愛にできることはまだあるかい 还有什么能用爱做到的吗。注意这个ni,有时候表示动作的主体。。。arukai,表示疑问

2. xxすればするほど、越xx越怎么样

如果尝试了,我模仿别人唱歌越是熟练,我就越能找到模仿我无可替代的歌曲。 至る(いたる)

 

借google的翻译:

重要的不是目的地,而是您的实际行走方式。莫扎特是步行大师。他是近乎不可思议的现代艺术家大师。这是一种与他的天才有关的严肃的音乐文化的结果,但他的文化对现代人也具有非常不可理解的意义。无非就是精神训练,几乎与肌肉训练相似。

了解某个人的音乐方法意味着在实际生产中尝试模仿该方法的行为。他并不是说他知道他那个时代的所有音乐方法。正如我在信中所说的那样,我吹嘘自己现在可以模仿任何类型的音乐。可以说他是一个表演者,他的文化基于训练和模仿作曲。他不仅在坐在太阳俱乐部前面时还是一个伟大的即兴演奏者。他从未被原始主义者的空虚和陷阱所困扰。模仿是创造力的源泉。唯一的真正母亲。这只是将他们分开的一种现代爱好。如果不尝试模仿就无法模仿的东西,您又怎能找到呢?

我模仿别人的歌。只能以我自己的声音听别人的歌。然后,我越模仿别人的歌曲,就越模仿我自己的不可替代的歌曲。这是日常生活中每项日常活动的非常规原则。然而,在当今的艺术世界中,关于原始性的想法已经根深蒂固,以至于这些词可以被矛盾地听到。我们仍然会对莫扎特艺术的独创性感到惊讶。而且他出色的模仿似乎陈旧不奇怪吗?

莫扎特没有设置目的地。步行的方式创造了目的地。他总是被带到一个令人惊讶的地方,这正是他的目标。

 

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 2
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 2
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值