急急急,CATTI、CAT软件和翻译经验都没有,该怎么办!? 丨打死个翻译官 2.5

急急急,CATTI、CAT软件和翻译经验都没有,该怎么办!? 丨打死个翻译官 2.5

在这里插入图片描述
今天的这篇文章有点水,作为一个会因为货不够干而在深夜里独自抽泣的男子,我很痛苦,但不写又不行,因为它是本书“第三部分:找活干”的前奏和铺垫。

言归正传,下半年的CATTI考试刚刚结束,大家考得怎么样呀?

我不是故意挑逗大家、刺激大家。相反,我是来安慰大家,考不过也没关系,CATTI并没有想象中的那么重要。

这几年,CATTI有些过热,外文局的领导肯定也没有想到,一个小范围的职称考试竟然成为每次有十几万人报名参加的全国性英语技能考试。

我2009年毕业时,翻译考试有三大巨头:CATTI、NAETI和上海高口,我们一般选择考上海高口。现在,NAETI取消了,上海高口越来越萎靡,只剩下CATTI独领风骚。

CATTI能有这么火,我觉得这与MTI扩招以及微信公号、知乎上的同行推荐密不可分,尤其是2016-2018这三年。

目前,CATTI已经形成了非常成熟的培训市场,只需要在百度或知乎上搜索“CATTI”,从知识普及、应试技巧、经验分享到练习素材,海量信息领回家!甚至连官方都贴心地推出了机考模拟系统,并提供付费测试服务。

我以前也分享过裸考二级笔译的经历,参见《“裸考”通过CATTI考试的经历》(没什么太有用的东西)。https://editor.csdn.net/md/?articleId=107610444

***![“裸考”通过CATTI考试的经历***​mp.weixin.qq.com图标](https://img-blog.csdnimg.cn/20200727135743111.PNG#pic_center)

翻译这玩意需要积累,首先要有一个良好的英语底子,其次是有针对性的练习,包括常见词汇和句式的记忆。

做翻译要买的书,我在《翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)》这篇文章里总结过了。https://editor.csdn.net/md/?articleId=107610665

翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2​mp.weixin.qq.com图标

真题的话,其实不用买,百度上至少能搜索到近5年的真题和参考译文,5年10套题,够练了。

做完一套题要3小时,修改、对照和反省总结至少也要3-5小时,那么10套题就要花60-80小时,学生党在复习时间上完胜带娃党。

这里面,英译中很好练,汉语是母语,译文的好与坏总归是能分辨的。中译英练习,可以参考我写的《中译英提升:准译员如何“假装”自己很地道?》。https://editor.csdn.net/md/?articleId=107612133

中译英提升:准译员如何“假装”自己很地道?丨打死个翻译官2.4​mp.weixin.qq.com图标

实在不行的话,报个班,强迫自己跟老师一起练习。

考试前三周,再去官网上做几套仿真测试题(驰译星),地址如下:

驰译星 官方指定CATTI仿真测评服务平台
在这里插入图片描述

www.cattistar.com
在这里插入图片描述

不多说了,讲起来都是老生常谈。以后有时间再总结CATTI的核心句式和经典表达,毕竟咱也曾在某东方的翻译讲台上传道授业(说过段子)。

各位考取CATTI证书,一方面是以考促学,提高技能,证明自己,另一方面是获得求职上的助益,有更多的简历加分,反正证多不压身。

因为有些招聘公告很不友好,它们会设置各种条件来缩小招聘范围,比如“仅限XX”,“XX优先”,“谢绝XX”。

具体到翻译行业,常见的简历门槛有学历、翻译经验、语言证书和CAT软件。

就笔译工作而言,绝大多数初级岗位只要求“本科以上学历,专八或六级”,高级岗位会在此基础上要求“相关领域X年以上的翻译经验”。

而作为语言证书,CATTI在笔译招聘中出现的频率并不高,即使出现,也不是硬性规定。

所以,如果几个月后出成绩,你没有通过考试,请不要伤心啊!

(乌鸦嘴,touch wood,touch wood)

千万不要因为没有CATTI证书,没有翻译经验,不会使用CAT机辅翻译软件就妄自菲薄,畏首畏尾,站在翻译大门前徘徊不进。

(我成语用得真好!)

下面,就由我来帮各位打消在CATTI、经验和CAT上的顾虑,并提供一些解决办法。

一、“持有人事部笔译证书优先”

相信大家在检索CATTI的相关信息时,会看到“很多翻译公司在招聘时要求CATTI证书”这样的表述,我以前也写过,但这句话并不严谨。

首先,“很多”是占多大比例?“要求”是指“仅限”还是“优先”?

在中国的工商注册系统里,可以提供翻译服务的企业有几万家,没办法把它们的招聘要求都统计一遍,而且也没必要这样做,我们只需看一看头部企业的招聘要求即可。

2019年,有15家中国公司入选CSA 全球语言服务提供商100强。因为以本地化项目为主的公司(比如Pactera,CSOFT)根本不鸟CATTI,所以我选了7家较多涉及国内业务的公司。

我们来看一看它们的招聘要求,从上到下依次是:舜宇、语言桥、创思立信、天使翻译、精艺达、瑞科和唐能。
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
在这里插入图片描述

看到没?这些头部企业连“CATTI优先”都没提到,想入行笔译,专八和六级即可敲开大门。

如果没有专八和六级,这才需要考CATTI,它可以弥补你的遗憾,向HR证明你的英语熟练度,仅此而已。

明确要求“仅限持有二级笔译证书者投递”的翻译公司只占极少的一部分,一般都是公司不怎么缺人,或者没功夫处理大量招聘邮件。

有那么多对CATTI没要求的offer,何必挤那根独木桥呢?

而且不管你有没有CATTI证书,翻译公司还是会对所有求职者重新进行测试,毕竟通过CATTI并不意味着译员可以胜任所有领域的翻译。

针对翻译岗位,CATTI证书的价值主要体现在:

1、体制内评职称,体制内部分岗位要求应聘者必须拥有二级笔译,但这类岗位一般同时要求研究生学历,所以只有证也没啥用;
2、一小部分企业会在招聘中译英岗位时要求CATTI二级笔译优先;
3、一小部分企业招聘综合翻译岗位(偏行政/文秘/总助)会要求仅限二级口译或优先。
除此以外,单价更高的国际本地化公司,压根不Care中国CATTI证书。离开了翻译行业,CATTI的知名度和认可度更是骤降。
想要提高翻译单价,CATTI不行,只有试译水平才能定乾坤。

最后想吐槽一下的是,上面有个翻译招聘中的“25岁以下谢绝投简历”是什么鬼。。。

二、“X年以上翻译经验优先”

在所有要求中,甲方最看重的其实是翻译经验。

我一直建议新手先从零经验要求的入门岗位开始翻译生涯,最好是专职岗位,有审校和客户反馈的那种,比较锻炼人,进步空间大。

但如果你本身英语基础好,自学能力强,有信心处理专业领域的文件,也不一定非得在翻译公司干满1-2年才能找更高级的岗位。

以前给甲方招翻译,有一位译员的简历令我印象深刻。

首先,他是自考本科,且没有翻译公司的从业经历,在硬性条件上,并不符合甲方的招聘要求,但绝得是,他在邮件附件里添加了自己编写的语法心得、翻译心得和英文原著翻译摘抄,皇皇巨著10万字。

而且能看出来,这10万字真的是他自己的切身体会,小说译文也是自己翻译的,因为有瑕疵,所以更真实。

这样拉风的求职信,不管在什么地方,就好像漆黑中的萤火虫一样,那样的鲜明,那样的出众。

所以我们立马给他发了试译,他也通过了。

我举这位“译痴”朋友的例子是想说明,没有某专业领域X年以上的翻译经验时,你可以创造经验。

比如,甲方要求译员需具备机械制造领域两年以上的翻译经验,你可以在网上找与该领域相关的文件资料,包括主流公司、龙头产品和相关论文,你挑几段最难、最能体现翻译功底的文本翻译一下。

具体怎么找,可以参考我写的《英译中练习:准译员如何“假装”自己很专业?》。https://editor.csdn.net/md/?articleId=107611747

英译中练习:准译员如何“假装”自己很专业?丨打死个翻译官2.3​mp.weixin.qq.com图标

如果觉得自己翻译得还可以,就做成中英对照,放在简历或附件里。不用太多,两三百字足矣。

如果做完发现自己无法胜任该领域的翻译,那就别投了。我们的目标只是获得一次试译机会,千万别抄现成的译文,没必要,耽误双方的时间。

三、“会使用XX等CAT软件优先”

关于翻译软件,我写过两篇文章,分别是:

CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件​mp.weixin.qq.com图标
https://editor.csdn.net/md/?articleId=107611495
职业翻译常用的三款非CAT软件​mp.weixin.qq.com图标
https://editor.csdn.net/md/?articleId=107611242
基本的东西都讲到了,如果你对CAT一无所知,可以参考一下。(里面的微店关了,不再提供软件下载和教学)

CAT软件有很多,功能和操作大同小异,并不是什么难点。译员常用的操作,一小时就能学会。

如果你的质量获得了翻译公司的认可,它们是愿意提供培训的。

我以前有两个客户要求使用MemoQ进行翻译,但是我的新电脑上装不了MemoQ(系统bug,经常闪退),他们就把文件做成中英对照,让我在Word上翻译,最后由他们统一导入翻译记忆库。

这样的甲方,可以说是非常贴心了。

所以,各位请放心吧,我以十年的翻译经历担保,绝大多数公司都不会因为不擅长CAT就把一位优质译员拒之门外。

当然,如果你想学习CAT,把它作为生产力工具,提高翻译效率和一致性,也有解决办法。

鉴于SDL Trados是CAT行业的老大哥,装机率高,我建议大家先跟着韩林涛老师学习SDL Trados Studio 2017。

有两种方式可以获得韩老师的免费视频课程。

一个是在B站上搜索:20课CAT计算机辅助翻译入门;另一个是打开:

计算机辅助翻译技术视频教程大杂烩 - 高翻学堂 - Powered By EduSoho​stimooc.blcu.edu.cn图标
http://stimooc.blcu.edu.cn/course/148
该网址提供了SDL Trados Studio 2017试用版的下载,当然,你也可以在SDL的官网上下载。

除了韩老师的课程,某宝上也有很多课程,从下载、安装到远程教学一条龙服务,包教包会。

新手学好这一款就行,CAT软件的原理都是相通的。入行后,你会遇到各种五花八门的CAT工具,客户都有现成的操作指南。

下一章,我们讲翻译公司最不能容忍的低级错误,也是“练技能”的最后一章,然后我们就去找客户,啊啊啊!

在这里插入图片描述

Transmate单机版是单机使用的翻译辅助软件(CAT)工具,Transmate也是目前中国首个自主研发的辅助翻译软件,单机版个人用户免费使用。它集翻译、排版等功能于一体,避免重复翻译、减少翻译工作、提高翻译效率、确保译文的统一性。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率翻译质量。 计算机辅助翻译(CAT)软件功能: 个人免费使用 实时翻译记忆 自动排版功能 导出双语或目标语文件 自定义术语库 自定义记忆库 拆分合并句子 模糊匹配 同时进行多个文件翻译 多文件独立记忆库术语库 多文件共用记忆库术语库 可视性强 简单易用 集合在线查词与在线翻译 换肤 有的客户要求译稿只需要译文,而有的客户要求与原文一一对应。为了简单快捷的完成这一工作,软件提供了保存两种类型文件的选择:双语对照译文。翻译完稿件后,直接点击保存或使用快捷键保存,将会只保存译文。如果需要保存原文与译文对照的版本,在“文件”菜单中选择“保存双语”即可。 计算机辅助翻译(CAT)软件 v6.3.0.616更新内容: 新增功能: 1.选项菜单中新增自定义快捷键功能。 2.全新的登录界面 3.修复闪退bug. 4.解决鼠标在译文区上下滚动时译文行一起滚动的问题 5.修复交替使用机器翻译时匹配率显示不正确的问题
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值